有蕊似蜜萼,宿愛看絲單,昂忙挺時。
有蕊似蜜萼,圖我看似多蜜,昔時。
愛厄似創,問愛厄安有休得時?
有蕊似蜜萼,偷摸人,矮炕壁。
用淺顯易懂的現代文翻譯出來就是:
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
豔詩一首送給十月妹妹,格調雖然不高,情意卻綿綿,以表寸心。:)
所有跟帖:
• 這才是真正的買糕的 -大財主- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 07:28:33
• Peace war found. John, be hot. -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 08:33:18
• 偷摸人,矮炕壁。 --眉子-- ♀ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 07:43:19
• New bee,new bee! --眉子-- ♀ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 07:43:50
• 哥自己最喜歡的是“愛厄似創,問愛厄安有休得時?”情聖的節奏啊有木有~ -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 08:34:44
• 苗哥你靈魂休息一哈,休得好好哈。 --眉子-- ♀ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 08:41:31
• 哥這不消停的靈魂啊~ -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 12:25:17
• new bee ~~~~~new bee ~~~~~tres new bee ~~~~~ -舞女- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 07:47:34
• 牛逼意思嗎?哈哈! -世仁娘- ♀ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 08:28:21
• tree new bee 到你那兒怎麽變成tres new bee了?哈哈,也挺好。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 08:35:19
• tree new bee 是挖苦諷刺。tres new bee是真誠讚美。 -舞女- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 08:55:36
• 光天化日,大庭廣眾 -羅曼- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 07:51:28
• mark。這兩句隻能粗看,不能細想~ -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 08:36:49
• 光。。。。天。化。。日,大庭。。廣眾。mark!!!!!!!!!!!!! -舞女- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 08:57:20
• OMG! OMG!!太有濕意了!!! -Octorber- ♀ (226 bytes) () 06/17/2014 postreply 07:54:19
• 十月妹,得罪,得罪。詩裏那個WSN形象,自然是苗哥自己。妹妹是蜜萼。:) -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 08:38:17
• 再次感謝苗歌:)) -Octorber- ♀ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 07:56:27
• 不敢,不敢。苗哥寫字,百無禁忌。若有得罪,還請告知~~ -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 08:39:19
• 比股溝版強太多了! -麵窩窩- ♀ (4 bytes) () 06/17/2014 postreply 09:05:39
• 一寫豔詩入深海,從此節操是路人。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 12:00:37
• haha, 高大上的節奏 -心靈手不巧- ♀ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 09:23:00
• 最後兩句原形畢露,不夠高大上~~ -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 12:01:26
• 好!音譯,意譯,意淫....都有 -行者14- ♀ (0 bytes) () 06/17/2014 postreply 20:18:09
• 服了。。。 -WXCTEATIME- ♀ (0 bytes) () 06/18/2014 postreply 01:32:36