有蕊似蜜萼,宿愛看絲單,昂忙挺時。
有蕊似蜜萼,圖我看似多蜜,昔時。
愛厄似創,問愛厄安有休得時?
有蕊似蜜萼,偷摸人,矮炕壁。
用淺顯易懂的現代文翻譯出來就是:
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
豔詩一首送給十月妹妹,格調雖然不高,情意卻綿綿,以表寸心。:)
所有跟帖:
•
這才是真正的買糕的
-大財主-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
07:28:33
•
Peace war found. John, be hot.
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
08:33:18
•
偷摸人,矮炕壁。
--眉子--
♀
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
07:43:19
•
New bee,new bee!
--眉子--
♀
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
07:43:50
•
哥自己最喜歡的是“愛厄似創,問愛厄安有休得時?”情聖的節奏啊有木有~
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
08:34:44
•
苗哥你靈魂休息一哈,休得好好哈。
--眉子--
♀
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
08:41:31
•
哥這不消停的靈魂啊~
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
12:25:17
•
new bee ~~~~~new bee ~~~~~tres new bee ~~~~~
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
07:47:34
•
牛逼意思嗎?哈哈!
-世仁娘-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
08:28:21
•
tree new bee 到你那兒怎麽變成tres new bee了?哈哈,也挺好。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
08:35:19
•
tree new bee 是挖苦諷刺。tres new bee是真誠讚美。
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
08:55:36
•
光天化日,大庭廣眾
-羅曼-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
07:51:28
•
mark。這兩句隻能粗看,不能細想~
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
08:36:49
•
光。。。。天。化。。日,大庭。。廣眾。mark!!!!!!!!!!!!!
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
08:57:20
•
OMG! OMG!!太有濕意了!!!
-Octorber-
♀
(226 bytes)
()
06/17/2014 postreply
07:54:19
•
十月妹,得罪,得罪。詩裏那個WSN形象,自然是苗哥自己。妹妹是蜜萼。:)
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
08:38:17
•
再次感謝苗歌:))
-Octorber-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
07:56:27
•
不敢,不敢。苗哥寫字,百無禁忌。若有得罪,還請告知~~
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
08:39:19
•
比股溝版強太多了!
-麵窩窩-
♀
(4 bytes)
()
06/17/2014 postreply
09:05:39
•
一寫豔詩入深海,從此節操是路人。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
12:00:37
•
haha, 高大上的節奏
-心靈手不巧-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
09:23:00
•
最後兩句原形畢露,不夠高大上~~
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
12:01:26
•
好!音譯,意譯,意淫....都有
-行者14-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2014 postreply
20:18:09
•
服了。。。
-WXCTEATIME-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2014 postreply
01:32:36