這個不是我唱的, Mairi Campbell 唱的, 名字叫 Auld Lang Syne.是新年的時候唱老朋友的歌曲. 

本帖於 2014-04-14 10:45:30 時間, 由版主 玉珠 編輯
回答: 飛渡,這是你唱的嗎?木邏輯2014-04-12 11:43:47

我要唱成這樣,我還在文學成混麽? 

歌曲簡介(From Wikipedia) : "Auld Lang Syne" is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. The song's Scots title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago","days gone by" or "old times". Consequently "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for (the sake of) old times".

歌詞大意,非常美:

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
On Old long syne.

CHORUS:
On Old long syne my Jo,
On Old long syne,
That thou canst never once reflect,
On Old long syne.

 

所有跟帖: 

瓦倒是不懷疑嫩可以唱得這麽好聽,就是聲音不像。  -木邏輯- 給 木邏輯 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2014 postreply 19:04:23

謝謝木邏輯,很開心 :) -飛渡- 給 飛渡 發送悄悄話 飛渡 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2014 postreply 11:13:01

請您先登陸,再發跟帖!