今日剛準備哄娃睡就被微信到城裏,才發現之前隨意看到自以為大家玩樂的詩作,也就是咱康哥的現代豔詩已經得我們壇子無數才子才女盡折腰,少不得考古到桂魚的那篇,才知道怎麽回事。康哥的詩果然如現代抽象畫。最喜盼盼的對詩詞的解釋,也很認同。雖有她自己漂亮的直譯版在前(非常非常佩服她用了“探探” ,實在想不了出其左右更合適的了) ,但仍然被最後即美又惑的古翻譯體打倒。愛之,慕之。看到瓜哥提到詩經體,我當時就想,以詩經一向隱晦性暗示為主的浪漫風格,不可能超越盼盼那版。仍然嚐試了一個詩經直譯的版本,以豐娛資。康哥也快成坑哥了:p
士曰:感乎? by 康哥
"may i feel said he"
by e. e. cummings
士曰:感乎?
may i fell said he
女曰:悸兮。
i'll squeal said she
“不盈一匊。”(同掬,雙手捧)
Just once said he
“且相一感。”
it's fun said she
士曰:執乎?
may I touch said he
女曰:何往?
how much said she
“且行且樂。”
a lot said he
“且相一樂。”
why not said she
士曰:覯止兮!(同媾。這是目前為止我知道詩經裏最直接的性描寫的字了。)
let's go said he
女曰:舒而脫兮!(舒緩,慢慢的意思。)
not too far said she
“何舒乎?”
what's too far said he
“既往矣。” (既,已經的意思。後麵所用相同。)
where you are said she
士曰:定乎?(停止。)
may i stay said he
女曰:胡能有定?
which way said she
”亦既已止。“
like this said he
”且將一吻。“
if you kiss said she
士曰:行乎?
may i move said he
女曰:說兮!(同悅。)
it is love said she
”適女願乎?“
if you're willing said he
”維我將殞。“ (維,隻是,隻有的意思。)
but you're killing said she
士曰:維穀如此。(穀,生活的意思)
but it's life said he
女曰:維女有家。(家,家室的意思)
but your wife said she
”維今女美。“
now said he
”維我亡矣!“
ow said she
士曰:既頂兮。
tiptop said he
女曰:不已矣!(已,停止的意思)
don't stop said she
”且女從。”
oh nn said he
“遲遲兮。。。”(慢慢的意思)
go slow said she
士曰:說乎?
cccome?said he
女曰:降兮!
ummm said she
“女為佼人!”(佼同姣。)
you're divine!said he
“女為我士。”
you are Mine said she
稍微注解下吧。士與女,男人和女人。而對話中的女字為汝,你的意思。原來我想用“卿曰”,但覺得不喜歡,就仍然沿用“女曰”。其他的基本就是大家已經知道的意思,隻是詩經我無法把它譯得更直白了。
哦,那再加幾個注解?看上麵藍字吧。
索性把樓下的白話加進來:
男人說:感受下?
女人說:好怕怕。
“不過一下。”
“那就來吧”
男人說:摸一下?
女人說:摸哪兒?
“摸哪哪好。”
“那就摸吧。”
男人說:幹吧!
女人說:慢點!
“怎個慢法?”
“已經過了。”
男人說:停這呆會兒!
女人說:怎麽就能停?
“就呆這。”
“那親親。”
男人說:動動?
女人說:大愛。
“如你所願吧?”
“我都快死了!”
男人說:活著就得這樣。
女人說:可你還有老婆。
“現在就你。”
“我已完了。”
男人說:到頂了!
女人說:別停啊!
“好好好。”
“慢慢慢。”
男人說:你來了麽?
女人說:都不行了。
“你可真美。”
“你是我的。”