情人節快到了,高手們進來翻譯下。。網上的中文譯本實在是不行啊

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

所有跟帖: 

這我以前貼過,葉芝的詩。 -玉珠- 給 玉珠 發送悄悄話 玉珠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 07:44:42

對了,豬病看完了沒? -大財主- 給 大財主 發送悄悄話 大財主 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 08:40:13

那,你聽我說啊,隻要堅持吃藥不放棄治療都會好的。。。。 -玉珠- 給 玉珠 發送悄悄話 玉珠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 09:24:47

喔, -大財主- 給 大財主 發送悄悄話 大財主 的博客首頁 (81 bytes) () 02/07/2014 postreply 09:28:35

是不是這個? -箋無色- 給 箋無色 發送悄悄話 箋無色 的博客首頁 (120 bytes) () 02/07/2014 postreply 07:47:39

為了小陪的情人節:當你老了 -七零- 給 七零 發送悄悄話 七零 的博客首頁 (114 bytes) () 02/07/2014 postreply 09:33:52

請您先登陸,再發跟帖!