在博客裏拜讀了"八月, 給逃妖"和"老鼐和逃妖", 看到托寶和佳婿譯來譯去, 琴瑟合鳴, 真是"隻羨鴛鴦不羨仙".
看了這兩篇, 為了我的不懂詩和不懂法語, 真想狠狠踹自己幾腳. 不過我這個沒文化的人, 也知道既喜歡"披著杏黃鬥篷的妖精", 也愛"鯨骨束腰的美豔女巫"。
這一首詩, 在托寶的原作, 和夫君譯過之後的再譯作之間, 意像是相通的. 你說" ...更加證明了在文字上,技巧的作用比靈感更大。“意會”終究不如“言傳""這句話的時候, 其實忽略了一個關鍵, 那就是,托寶和夫君是完完全全心意相通的. 他哪裏是用技巧了, 他根本就是用了default在那裏的心有靈犀.
讚一個老鼐的才情, 他把原作中的"你收斂獠牙 玉麵堆歡"譯成" 你收起獠牙,藏起麵容的陰鬱" 似乎較原作還高一籌. 不過, 把 "雄黃酒,以及菖蒲和艾蒿" 譯成 "藥,草熬的湯" 確實有點可惜了. 但這絕對是情有可原的.
我起初是跟著小舞FAN托寶的. 現在徹徹底底地被你折服. 謹以此貼奉上我滴血的新鮮人心到你的褡褳裏, 請收我作你的迷.
開心地看到托寶竟然翻牆看到我的評論了, 真是受寵若驚. 估計是由於係統故障, 故而你的回複出現了百十來個, 真真折殺我了. 我已看到了, 能刪就刪了吧, 讓我的ID鋪天蓋地地出現在那裏, 實在是折殺我了.
請收我作你的迷
所有跟帖:
• 做迷有風險,選擇需謹慎 -苗盼盼- ♂ (115 bytes) () 08/29/2013 postreply 09:35:45
• 那我就不客氣了 -小貝bunny- ♀ (37 bytes) () 08/29/2013 postreply 10:06:37