請看下高中時代的朱令翻譯的《大麥歌》。。。

來源: 舞女 2013-05-04 20:24:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (966 bytes)
回答: 關於朱令案的一點看法2013-05-04 19:38:55




朱令高中時期的譯作:

大麥俯身偃,
海濱有低地,
巨風動地來,
放歌殊未已;
大麥俯身偃,
既偃且複起,
顛仆不能折,
昂揚傷痛裏;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作靈風曲。



原詩:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song


《大麥歌》郭沫若的譯文:

象大麥那樣
在海濱的低地,
在強勁的風中
不斷地低吟,搖曳。
象大麥那樣
吹倒又起來,
我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。
我也要柔韌地,不問晝夜多長,
要把我的悲哀 變成為歌唱。

所有跟帖: 

才女,也算美女,看到她那些美好的過去,再看她現在這樣,真是心痛難忍。。。 -最愛高跟鞋- 給 最愛高跟鞋 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/04/2013 postreply 21:29:44

"直把千古愁,化作靈風曲。" Wow! 一個精通音律,文理俱佳的才女, -匆匆一瞥- 給 匆匆一瞥 發送悄悄話 匆匆一瞥 的博客首頁 (100 bytes) () 05/04/2013 postreply 21:57:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”