請看下高中時代的朱令翻譯的《大麥歌》。。。

回答: 關於朱令案的一點看法2013-05-04 19:38:55




朱令高中時期的譯作:

大麥俯身偃,
海濱有低地,
巨風動地來,
放歌殊未已;
大麥俯身偃,
既偃且複起,
顛仆不能折,
昂揚傷痛裏;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作靈風曲。



原詩:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song


《大麥歌》郭沫若的譯文:

象大麥那樣
在海濱的低地,
在強勁的風中
不斷地低吟,搖曳。
象大麥那樣
吹倒又起來,
我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。
我也要柔韌地,不問晝夜多長,
要把我的悲哀 變成為歌唱。

請您先登陸,再發跟帖!