朱令高中時期的譯作:
大麥俯身偃,
海濱有低地,
巨風動地來,
放歌殊未已;
大麥俯身偃,
既偃且複起,
顛仆不能折,
昂揚傷痛裏;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作靈風曲。
原詩:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
《大麥歌》郭沫若的譯文:
象大麥那樣
在海濱的低地,
在強勁的風中
不斷地低吟,搖曳。
象大麥那樣
吹倒又起來,
我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。
我也要柔韌地,不問晝夜多長,
要把我的悲哀 變成為歌唱。
請看下高中時代的朱令翻譯的《大麥歌》。。。
所有跟帖:
• 才女,也算美女,看到她那些美好的過去,再看她現在這樣,真是心痛難忍。。。 -最愛高跟鞋- ♀ (0 bytes) () 05/04/2013 postreply 21:29:44
• "直把千古愁,化作靈風曲。" Wow! 一個精通音律,文理俱佳的才女, -匆匆一瞥- ♀ (100 bytes) () 05/04/2013 postreply 21:57:00