太長了。但從頭到尾看完了。很多長篇看到最後就有些厭倦,比如《我的名字叫紅》從頭到尾沒完沒了的細膩,《百年孤獨》,從頭到尾沒完沒了的奇幻和快速。審美疲勞了。
2666也還是魔幻現實主義。《百年孤獨》是彩色的魔幻現實主義,2666是黑白的魔幻現實主義,很多的層次,50度灰。拉美的大師寫幾句就讓人有了非現實的感受。
波拉尼奧的文字非常冷,但很抓人。
結構複雜值得思考,還不太理解。但最喜歡第一部和第五部。第一部中對四個人的輪番敘述像夢幻一樣。
趙德明的翻譯很棒,但感覺波氏的風格應該比較好翻譯,冷靜客觀,有點平鋪直敘,但關鍵的地方就顯出功力了。畢竟波氏是為了謀生養娃才寫小說的,人家開始時一直想成為詩人啊!比如第一部,夫人講運牛的港口一段,氣氛神秘,太有感覺了。但有點長,就不引了。挑個短的,“一離開機場,三人感覺索諾拉州一片光明。這裏的光線好像沉入到太平洋後在空中產生了一個巨大彎弓。”光線用沉入和彎弓來形容非常妙,而且帶來隱隱的張力和不安,為後麵的整部書中的聖特萊莎城奠定了基調。(斯特蘭德的《我母親在夏末的一個夜晚》之1中有:望著晚來光線的潮氣/穿過莎草下沉。也是用沉形容光。)