曾經非常喜歡泰戈爾的詩歌和散文。據說他原文是用孟加拉文寫的,非常優美,翻譯成英文就損失了好多,等我們讀到的中文沒準就更是失之千裏了。
買到過一本一九一四年英國出版的園丁集, 不值錢,可是老書摸上去手感就是好。最後一麵是購書者手寫的一首情詩, 也別有韻味。
試著翻過幾篇泰戈爾,不講貼切,隻是為了自己讀著可心罷了。 貼一首出來給大家瞅瞅。
園丁集 42
哦,我是瘋了嗎,還是醉了—
如果你奪門而出,裝瘋賣傻
如果你傾空行囊,隨心所欲
如果你不問前路,嬉戲山野
不識規則
不諳常理
折斷桅杆,在暴風雨來臨前啟航
那麽,我願意跟隨你,我的夥伴,
大醉,不歸
我曾虛度光陰,與聰明人為伍
讓世俗染白發跡
被萬象蒙蔽雙目
韶華歲月中,收藏功名利祿
與聲名共舞,虛擲光陰
因為我知道,驚醒之際,我要
大醉,不歸
讓所有的顧慮遲疑散去
讓我徹底迷失
頭暈目眩之際
帶我逃離牽袢
世間的人們 各有千秋
智者或是民工
偉人大師還是是凡夫俗子
讓他們都快樂,充滿生機
讓我愚蠢的徒勞掙紮吧
我知道,所有的努力之後,我將
大醉,不歸
我發誓,在這一刻
拋棄那些體麵的欲求
放下知書達理的驕傲,
不管黑白對錯
我要打碎記憶的承載
撒落最後一滴眼淚
在莓紅的美酒中沐浴
肆意歡笑
我要撕碎那些教條陳規
我要說出神聖的誓言,做一粒凡塵
大醉 ,不歸
這有個中英文對照版的。感興趣的同學可以看看。
http://www.shigeku.org/shiku/ws/sy/gardener.htm