俺不是個喜歡說回頭話的人。一般說從一個論壇出來,不會(至少不會馬上)回去。昨晚有朋友qqh給我說,70斑竹老板娘承認她刪了帖子,並說以後見我的帖子想刪就刪。等我有機會找她那帖子的時候找不到了。然後就看了看“狼去也”帖子後的跟貼。才發現原來大家可能誤識了我那帖子上的一個字。鑒於此壇上網友的語文水平,隻好回來給大家上上課。不為別的,希望以後大家看到別人玩文雅的東西,記住幾條:
1. 不懂的要問;
2. 不敢問的就搜
3. 搜不著的最好能保持沉默。
先看看一首詩吧:
《雜曲歌辭•西洲曲》溫庭筠
悠悠複悠悠,昨日下西洲。
西洲風色好,遙見武昌樓。
武昌何鬱鬱,儂家定無匹。
小婦被流黃,登樓撫瑤瑟。
朱弦繁複輕,素手直淒清。
一彈三四解,掩抑似含情。
南樓登且望,西江廣複平。
艇子搖兩槳,催過石頭城。
門前烏臼樹,慘澹天將曙。
鶤鵊飛複還,郎隨早帆去。
回頭語同伴,定複負情儂。
去帆不安幅,作抵使西風。
他日相尋索,莫作西洲客。
西洲人不歸,春草年年碧。
中間有個“儂”字,如果你還不能理解,野狼老師告訴你,那是古人女子對自己的稱呼,也就是現代語的“我”。如果你還不理解,就Google一下。好了,怕有些人不會搜,俺給你搜好了:
http://www.chinabaike.com/dir/zidian/n/538331.html
【ZT】
儂 拚音:nóng, 筆劃:8 部首:亻 五筆輸入法:wpey
基本解釋:儂
(儂)
nóng
方言,你。
我(多見於舊詩文)。
姓。
筆畫數:8;
部首:亻;
筆順編號:32453534
詳細解釋:儂
儂
nóng
【代】
(形聲。從人,農聲。本義:我)
同本義〖I〗
人道橫江好,儂道橫江惡。——唐·李白《橫江詞》
又如:儂阿(我);儂家(我);儂輩(我等)
[方言]∶你〖you〗
勸郎莫上南高峰,勸儂莫上北高峰。——楊維楨《西湖竹枝集》
古時吳越一帶稱他人為“儂”〖he〗
雞亭故儂去,九裏新儂還。——《樂府詩集》
人。泛指一般人〖person〗
雞亭故儂去,九裏新儂還。——《尋陽樂》
赫赫盛陽月,無儂不握扇。——《樂府詩集》
【/ZT】
明白了沒?“儂”除了本義我,在詩歌中還有“你”“她”的意思,也就是說,可以泛指不定的人,也就是現代語言中的“誰”!
現在看看俺的對子:
我找寒風染盡楓萬葉,萬楓盡染,風寒找我
儂傳毒梅沾透袖兩襟,兩袖透沾,梅毒傳儂
估計大家全把那上麵的“儂”做方言中的“你”來講了。告訴諸位,野狼不是江浙人,從不用此方言作女子第二人稱用。刪俺帖子的老板娘也不是江浙人,我不知道她為何就把這“儂”當作“你”來稱呼了。對俺來說,那是“我”或泛指一般女性“誰”的意思。
算了,你要非將“儂”當“你”來理解,我不能說你錯,因為你從不讀古詩。不過,我要是在某正式場合尊稱你一聲:“老板娘小姐”,你能理解成那是罵你?
再回到那對聯吧,托抱貓女士估計知道大家的語文水平,所以建議俺用“他”或“她”。實際上,這個與俺的寫詩作聯習慣有關,俺自小就背《平水韻》,凡是平仄或韻律的東西基本就在那裏找字。“她”這個字是現代字,《平水韻》中沒有。另外還不能用“他”,應為下聯中用女子稱呼比較合適。也就是說“儂”字最為合適。
如果我這“儂”字冒犯了大夥,那俺隻能自認倒黴了。俺抱歉,俺檢討,俺稱你們先生,你們厲害。
順告一下老板娘斑竹,這帖子你愛刪就刪吧。以後你想刪,怕沒機會了。