對不起,恕我孤陋寡聞,不知道這個作家。
當然不是說有在日本的外國人都會用日文通稱名。
對於用羅馬字原名的人,隻要把文字音譯成日文就行了。 平時在各種場所用電腦輸入名字時沒有問題,所以不需要備注通稱名。
但是對於使用漢字的國家的人來說,比如中國人,我們很多的簡化字在日文中沒有那個漢字, 於是輸入時選用該漢字對應的繁體字,但是,因為日本所有係統都是聯網的,本名和使用的名字不相符時,造成生活中很多麻煩,比如銀行拒絕給你的賬戶打入工資等匯款,拒絕給你支付房租等等。
還有工作中,同事客戶等不會讀你的名字等等。 所以很多中國人,當自己的名字的漢字在日語中不存在或沒有相應的繁體字時, 就會申請一個通稱名,為了生活的便利。這個通稱名和本名同時在日本都可以使用。我也是基於這個原因必須加注通稱名。並非為了融入日本社會。請勿誤解。