皮蛋他不吃,但我嚴重懷疑不是因為皮蛋的模樣,而是因為皮蛋的法語譯名

來源: 托寶貓 2012-05-03 13:10:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (198 bytes)
本文內容已被 [ 托寶貓 ] 在 2012-05-05 06:17:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Les oeufs de cent ans (百年蛋),英文是不是也差不多? 他一聽這名字,以為真的醃了一百年呢。

我在中國還見過有人吃孵了一半的雞蛋。我覺得那個才真正不可接受。相比之下,皮蛋要和藹可親多了。

所有跟帖: 

南京街上就賣這個,沾一點鹽,跟茶葉蛋一起賣。選中雞的人象中彩票。 --眉子-- 給 -眉子- 發送悄悄話 -眉子- 的博客首頁 (0 bytes) () 05/03/2012 postreply 13:25:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”