歡迎網絡轉載 , 敬請注明出處.
PS: 特此鳴謝比翼鳥兄!感謝他演唱的深情感人之詠歎曲《今夜不許入眠》所帶給我的靈感 !
這份感動來自時空,這份感動共鳴心田。蒼天厚德,唯有感恩 !
歌曲鏈接
--------------------------------------------------------------------------------------------
歌曲內容簡介
圖蘭朵的故事,最初始見於17世紀波斯無名氏的東方故事集 《一千零一夜》《圖蘭朵》,意大利劇作家卡羅·哥茲(Carlo Gozzi)於1762年把它寫成劇本。之後德國詩人席勒在哥茲劇本上翻譯並加以改編的圖蘭朵是其名作。而意大利聞名作曲家賈科莫. 普契尼根據童話劇改編的三幕歌劇《圖蘭朵》是他的封筆之作,普契尼在寫到柳兒被殺時,因癌症猝然離世未能完成這一作品,後世音樂家給出了各種版本的結局,各版本也由於舞台、製作的不同而各有差異。
《今夜無人入睡》(意大利文:Nessun dorma)是普契尼最後一部歌劇《圖蘭多》的詠歎調,元朝時的一個公主圖蘭朵為了報祖先暗夜被擄走之仇,下令如果有個男人可以猜出她的三個謎語,她會嫁給他;如猜錯,便處死。三年下來,已經有多個沒運氣的人喪生。流亡元朝的韃靼王子卡拉夫(Calaf)與父親帖木兒和侍女柳兒在長安城重逢後,即看到猜謎失敗遭處決的波斯王子和親自監斬的圖蘭朵。卡拉夫王子被圖蘭朵公主的美貌吸引,不顧父親、柳兒和三位大臣的反對來應婚,答對了所有問題,原來這三道謎題的答案分別是“希望”、“鮮血”和“圖蘭朵”(溫暖之意)。但圖蘭朵拒絕認輸,向父皇耍賴,不願嫁給卡拉夫王子,為了表現對公主的真情,寬宏大度的卡拉夫給了公主又一次機會,如果在天亮前能夠說出我的名字,我願再死不惜。公主捉到了王子的父親帖木兒和丫鬟柳兒,並且嚴刑逼供。柳兒自盡以示保守秘密。卡拉夫借此指責圖蘭朵的冷酷殘暴,冷漠無情。為了最後一線希望,圖蘭朵下令:今夜長安城裏所有的人都不準入睡,必須想盡一切方法查出這個王子的名字,違者殺之。在皇宮的禦花園,卡拉夫獨自徘徊,感歎地唱出了這首歌。天亮時,公主尚未知道王子之名,但王子的強吻融化了她冰般冷漠的心,在得知王子的真名後,公主不但未殺王子,反而被王子的真情和獻身精神所感,公告天下下嫁王子。
這段詠歎調由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,訴說圖蘭多公主要全城徹夜不睡,在天亮前替她尋找王子的名字,若無法如期查出,則全城百姓都必須受死。歌曲的原意為“不讓人入睡”,中譯為“今夜無人入睡”或“公主徹夜未眠”。這首古典歌劇作品以其大氣恢宏的旋律成為歌劇史上最著名的男高音唱段之一。
元梁認為,從語境和語義上來講,此曲歌名翻譯為《不許入眠》或《今夜不許入眠》,更為恰當。下麵的中文歌詞不知是何人所譯,翻譯的也不盡如人意。
意大利文原文歌詞與中文譯文
當夜,在死寂又靜謐的氣氛中,卡拉夫王子揚聲唱出:
Nessun dorma! Nessun dorma!
無人能睡!無人能睡!
Tu pure, o Principessa!
你也一樣,公主殿下!
Nella tua fredda stanza.
獨守冰冷的寢宮
Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.
仰望萬點繁星,為愛與希望不禁顫抖
Ma il mio mistero è chiuso in me,
但我的秘密深藏於心
Il nome mio nessun saprà!
無人知我何名何姓
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
不,不!唯當我吻你朱唇,方才透露
quando la luce splenderà!
當晨光照耀時
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
我的吻將打破沉默,使你屬於我
然而耳邊隱約傳來城中婦女淒厲的悲鳴:
Il nome suo nessun saprà...
沒人知他何名何姓
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
而我們都會沒命,沒命!
此時,卡拉夫知道自己必要得勝,即大聲宣告:
Dilegua, o notte!
消失吧,夜晚!
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
下沉吧,星星!下沉吧!
All'alba, vincerò!
天破曉時,我將得勝!
Vincerò! Vincerò!
我將得勝!我將得勝 !