幾個中文年度流行語的英文式表達
據悉,我們這兒今天瞬間產生了數個年度流行語,引得外電迅速紛紛報道,俺們可以順便學習一下這幾個英語流行語的英文式表達。
先說這個“據悉”。英國《衛報》的譯法是“According to information”,近乎直譯;路透社使用了“It is understood”,很紳士;而合眾社則用了一個副詞“reportely”,也算貼切。
“長期超負荷工作,精神高度緊張,身體嚴重不適”這句話,被路透社譯為“...who has suffered overwork and immense mental stress for a long time, is seriously indisposed physically”,其他媒體大同小異,且按下不表。
最精彩的是那句神來的“休假式的治療”之筆,老外聽了也覺得有創意,一層意思,各自表述:
——路透社:vacation-style treatment
——BBC:holiday-style medical treatment
——Bloomberg:vacation style treatment
——合眾社:vacation-style therapy
——英國《衛報》:vacation-style treatment
......
還是日本媒體省事,幾乎不需要翻譯:“休暇式治療”的說。
大家都來學英語:well well study and day day up --- 好好學習,天天想上
所有跟帖:
•
問個問題
-林笑-
♂
(29 bytes)
()
02/10/2012 postreply
08:54:14
•
有,小
-七零-
♂
(9 bytes)
()
02/10/2012 postreply
09:08:13
•
其實是
-ghost_in_shell-
♂
(43 bytes)
()
02/10/2012 postreply
09:49:44
•
真的?哈哈哈。。
-林笑-
♂
(0 bytes)
()
02/10/2012 postreply
09:57:51
•
不是瞎吹
-ghost_in_shell-
♂
(167 bytes)
()
02/10/2012 postreply
10:27:20
•
攻殻機動隊
-ghost_in_shell-
♂
(629 bytes)
()
02/10/2012 postreply
09:28:11
•
vacation-style therapy!!!!hahahah~~~
-舞女-
♀
(0 bytes)
()
02/10/2012 postreply
10:46:56
•
我很需要therapy style vacation
-賈平凸-
♂
(0 bytes)
()
02/10/2012 postreply
13:18:56