大家都來學英語:well well study and day day up --- 好好學習,天天想上

來源: ghost_in_shell 2012-02-10 08:04:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1337 bytes)

幾個中文年度流行語的英文式表達

據悉,我們這兒今天瞬間產生了數個年度流行語,引得外電迅速紛紛報道,俺們可以順便學習一下這幾個英語流行語的英文式表達。

 

先說這個“據悉”。英國《衛報》的譯法是“According to information”,近乎直譯;路透社使用了“It is understood”,很紳士;而合眾社則用了一個副詞“reportely”,也算貼切。

 

“長期超負荷工作,精神高度緊張,身體嚴重不適”這句話,被路透社譯為“...who has suffered overwork and immense mental stress for a long time, is seriously indisposed physically”,其他媒體大同小異,且按下不表。

 

最精彩的是那句神來的“休假式的治療”之筆,老外聽了也覺得有創意,一層意思,各自表述:

 

——路透社:vacation-style treatment

 

——BBC:holiday-style medical treatment

 

——Bloomberg:vacation style treatment

 

——合眾社:vacation-style therapy

 

——英國《衛報》:vacation-style treatment

 

......

 

還是日本媒體省事,幾乎不需要翻譯:“休暇式治療”的說。

//-->

所有跟帖: 

問個問題 -林笑- 給 林笑 發送悄悄話 林笑 的博客首頁 (29 bytes) () 02/10/2012 postreply 08:54:14

有,小 -七零- 給 七零 發送悄悄話 七零 的博客首頁 (9 bytes) () 02/10/2012 postreply 09:08:13

其實是 -ghost_in_shell- 給 ghost_in_shell 發送悄悄話 ghost_in_shell 的博客首頁 (43 bytes) () 02/10/2012 postreply 09:49:44

真的?哈哈哈。。 -林笑- 給 林笑 發送悄悄話 林笑 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2012 postreply 09:57:51

不是瞎吹 -ghost_in_shell- 給 ghost_in_shell 發送悄悄話 ghost_in_shell 的博客首頁 (167 bytes) () 02/10/2012 postreply 10:27:20

攻殻機動隊 -ghost_in_shell- 給 ghost_in_shell 發送悄悄話 ghost_in_shell 的博客首頁 (629 bytes) () 02/10/2012 postreply 09:28:11

vacation-style therapy!!!!hahahah~~~ -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2012 postreply 10:46:56

我很需要therapy style vacation -賈平凸- 給 賈平凸 發送悄悄話 賈平凸 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2012 postreply 13:18:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”