看了轉來的幾個學外語的咆哮體帖子,不免想起中文中以音喻義的事情來。典型的就是歇後語,例如:
火燒旗杆------------長歎(炭)
王八肚裏插雞毛------歸(龜)心似箭
鹽店裏談天----------閑(鹹)得沒事做
磕瓜子磕出臭蟲------什麽人(仁)都有
孕婦走獨木橋--------鋌(挺)而走險
你說,老外要是學這些中文,他怎麽去理解呀。
還有一些文雅的,比如網友們玩這個就很厲害,很多ID都很有學問,什麽錢烈憲、勃事後,真真假假搞得人頭都大。就是某些比較低調的人物“林笑”,我們也不能放過,意思就是“獰笑”(請用南方口音讀)。
俺挺喜歡“郎”“狼”二字的音喻,一方麵兩個字都很凶猛,另一方麵“野郎”和“野狼”還真是很一樣的境地。先看俗的:
舞女在村口嬌呼 --- 野郎君
勸君少吃一碗飯 --- 郎要減肥
衝冠一怒為紅帽 --- 郎在咆哮
再看雅的。舉兩個例子看古人在詩詞中怎麽用的吧,兩首都是家喻戶曉老少皆知的。
第一首就是李白的長幹行
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長幹裏,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嚐開。
……etc.
看看這郎來郎去和狼來狼去多麽渾然一體!
還有一首也是大家的作品,那就是韋莊的清平樂:
清平樂
鶯啼殘月,繡閣香燈滅。
門外馬嘶郎欲別,正是落花時節。
妝成不畫蛾眉,含愁獨倚金扉。
去路香塵莫掃,掃即郎去歸遲。
靠,這一句“掃即郎去歸遲”多讓人口水如海,多讓人心熱如火。