他的那種看似佶屈聱牙的語言,對於白話運動絕對化的影響。在他之前,外國文學的翻譯,常常是意譯,跟原文相去甚遠,比如林紓用文言文來翻譯外國小說。魯迅他們一幫人,主張“寧信不順”,就是說一定要忠實於原文。比如他主張翻譯成“山背後太陽落下去了”,也不願意翻譯成“日落山陰”。他的白話文在今天看起來,當然是有很多不順的地方。但在當時是很大的勇氣和革命。尤其因為魯迅的傳統文學素養其實是很深的,《中國小說史略》是很流暢的文言文寫就。他搞絕對的白話,其實是摒棄了自己。我其實並不是很喜歡他的風格,但是他的勇氣還是有值得佩服的地方。
其實我覺得魯迅對現代中國文學的貢獻,主要在於
本文內容已被 [ 托寶貓 ] 在 2011-11-17 08:50:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
• 有道理,但單從翻譯說,我更喜歡意譯,比如摩先生曾經譯過的 -從良小黑- ♀ (55 bytes) () 11/16/2011 postreply 13:41:57