說的俺好開心。其實我不是很想翻譯白話文,但為讓讀者更明白些,還是覺得有必要翻譯一下。:)

來源: WXCTEATIME 2011-11-01 11:41:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (243 bytes)
本文內容已被 [ WXCTEATIME ] 在 2011-11-02 16:38:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 這三首放在一起讀Bluebell2011-11-01 10:37:44

哪怕翻譯的不優美,不準確。哈哈哈。。。。

俺最初隻想寫感悟,現在也心甘情願做白話翻譯這個副業了。

 

感悟能不能寫好,關鍵還是詩歌本身精彩不精彩。皮之不存,毛之焉附。它們就是俺這些感悟的皮。

謝謝藍貝:)

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”