30歲以上未婚女性竟被稱“敗犬”:失敗的狗? (圖)



用“敗犬”來形容、歧視大齡未婚女性並不是古代封建社會的落後文化垃圾,而是一個流行於21世紀的文明社會(日本)的一個性別歧視現象。可見,今日的“文明”在許多社會裏仍是相對的、極其有限的。 廣辭苑(日本最有名的日文辭典之一)中記載敗犬一詞含意為:“鬥爭中失敗,夾著尾巴逃跑的狗。引申為在競爭中失敗退場的輸家”(けんかに負けて、しっぽを巻いて逃げる犬。競爭に敗れてすごすごと引き下がる人にたとえる。) 2003年,日本作家酒井順子出版了《負け犬の遠吠え》(敗犬遠吠)一書,內容提到:“美麗又能幹的女人,隻要過了30歲還是單身而且沒有子嗣,就是一隻敗犬”,書中作者以“負け犬”(翻成中文即“敗犬”)自嘲,認為自己(未婚婦女)好像是喪家之犬一樣,遭人排擠。由於此書出版後熱賣,使得這個詞匯大大曝光,成為2004年日本流行語大賞。[百科文摘] “敗犬”,或“失敗的狗”,在我看來是一個非常刺耳的、歧視性的肆意貶低他人的粗話。使用漢字的中國人和所有海外的華人隻有在罵人的時候才用“狗急跳牆、狗改不了吃屎、狗仗人勢、狼心狗肺、喪家之犬”等等來泄憤。“狗仔隊”聽起來也比“敗犬”溫和頑皮得多! 日本的漢字盡管與中國所使用的漢字在意義上區別很大,如“龜”字在日文中有“長壽”之意;而中文的“龜”和“王八”是近義詞。但是,“狗”在中國和日本仍然是比喻中的“貶”或“蔑視”之詞。正如在侵略中國期間,日本在上海租界公園所懸掛的“華人與狗不得入內”的牌子就是在暴力之下歧視華人的最可恥的例子。 台灣同胞對於日本文化和大陸人民對日本文化的接受和理解有著很大的區別。日本文化對台灣的影響相當大,最明顯的就是文字。在亞洲,由於曆史的原因,似乎隻有台灣人喜歡回收日本的文化垃圾。當然,台灣同胞也借鑒了很多日本社會中的優良方麵。 台灣的電視連續劇《敗犬女王》就是一個例子。這個肥皂劇將日文漢字“負け犬”(敗犬)“引進”並“回收”,好像是在為大齡未婚女性抱不平,“做敗犬也要做出個女王的樣子!”這其實是間接地接受了這個“名詞”的“存在權利”,說明台灣的大齡未婚女性和日本女人一樣難以獨身自由。 中國大陸也不是沒有嚴重的重男輕女現象,傳統觀念裏的“男大當婚女大當嫁”仍在束縛著職業女性。盡管經濟獨立自在逍遙的獨身女性越來越多,但在很多男人和女人眼裏“婚姻”與“生孩子”仍是每個女性的“使命”。即使這樣,我也難以想像中國人會用“狗”字來對獨身和大齡女性如此蔑視與歧視。而且,中國大陸更不會輕易“逆引進”日文的漢字名詞、名稱等,尤其是像“敗犬”這樣“糟蹋”漢字的修辭。 盡管文字不能完全代表一個使用它的文化,但,文字是文化的一個最重要的組成部份。人們使用的語言文字反映的是那個文化和社會意識。當任何一個“新名詞”流行起來的時候,說明這個新的“概念”或現象在那個文化中已經進入了人們的思維(我從未碰到過一個不用文字思考的人)。使用漢字的人應該抵製和譴責“敗犬”這樣的詞語與歧視。 -作舟

所有跟帖: 

你才知道這個詞,敗犬 -PLMM- 給 PLMM 發送悄悄話 PLMM 的博客首頁 (50 bytes) () 08/20/2009 postreply 14:03:11

現代女孩都認為,被稱為敗犬,比“剩女“強 -PLMM- 給 PLMM 發送悄悄話 PLMM 的博客首頁 (0 bytes) () 08/20/2009 postreply 17:55:36

分析的有道理。 -hutu45678- 給 hutu45678 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/21/2009 postreply 08:17:54

請您先登陸,再發跟帖!