shuangwu02155

身在異鄉 心係故土. 本博客以中英詩文對照為本,分享博主的原創譯作和詩文
博文
ByXiZhang.TranslatedandadaptedbyShuangWu. Lyinginthedark,Jingzhetriedtofigureoutwhathadjusthappenedandfoundithardtobelieve.Didshejusthavesexwithamanshebarelyknew?Hadhermaidenhoodof32yearsjustgotendedsounceremoniously?Shedidn’tknowwhethertocelebrateortofeelsad.Also,whatkindofchangeswillthisbring?Willshelivewiththismanfromnowon?Shejustgaveherbodytohim. Afterspendingalongtimemullingoverwh...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
ByXiZhang.TranslatedandadaptedbyShuangWu Itwasnotuntil11pmwhenRichardtookJingzhetoaChineserestaurantinhighspirit.ItwasasmallSichuan-stylerestaurant,servingspicydishes.Jingzhehadnoappetiteandonlyorderedsomevegetables.Usuallyathome,shewouldbeinbedbythistimealready. Ontheirwayback,Richardturnedonthemusic.Alow,raspy,andsomewhatsadvoicecamethroughtheradio,andRichardjoinedthesinger: Iamsailing,...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
ByXiZhang.TranslatedandadaptedbyShuangWu Coincidentally,anopportunityforabusinesstriptoJamestownhascomealongforJingzhe.Oneyearago,shesubmittedapapertoaninfluentialacademicjournalbasedinJamestown.Itsohappenedthattheeditorhadrecentlytoldherthathewantedtotalktoher.Andhersupervisorwasquitehappytolearnthenewsandhadurgedhertogo. So,onFridayevening,JingzheagaininitiatedaconversationwithRichardthrou...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

轉自sportwoman-最近我看到以下這篇文章,看到拿破侖的回文詩ablewasI,ereIsawElba。據說目前數翻譯家馬紅軍的譯法最好:落敗孤島孤敗落 若是必須7字,馬紅軍的譯法已堪稱絕句...咱也別折騰了。 撇開字數問題,雙兒來湊個熱鬧-寞落途窮上島島上窮途落寞 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
ByXiZhang.TranslatedandadaptedbyShuangWuAgain,Jingzhewentintoaperiodofdepression.Althoughshecarriedonwithherdailyactivitiesasusual,sheexperiencedafeelingofbitternessdeepinside.Acrosstheoceanandoverthephone,hermotherkepturginghertofindajobandamate,whichmadeherquiteanxiouseverytimethephonerings.Indeed,whenshethoughtaboutit,shewasgladthathermotherdidn’tknowhowtodoavideocall.Otherwise,itwouldhav...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(translatedbymylatefather,revisedbyyourstruly) So,we'llgonomorea-roving
Solateintothenight,
Thoughtheheartbestillasloving,
Andthemoonbestillasbright. 那麽我們就不要再去遊逛 在這深深的靜夜裏 雖然愛情依然在心裏蕩漾 月色也與從前無異 Fortheswordoutwearsitssheath,
Andthesoulwearsoutthebreast,
Andtheheartmustpausetobreathe,
Andloveitselfhaverest. 因為利劍...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
Atsix,Isaid,hewasacharmingchild, Attwelvehewasafine,butquietboy; Althoughininfancyalittlewild, Theytamedhimdownamongstthem:todestroy Hisnaturalspiritnotinvaintheytoil'd, Atleastitseem'dso;andhismother'sjoy Wastodeclarehowsage,andstill,andsteady, Heryoungphilosopherwasgrownalready. 再說六歲惹人憐
長至十二漸篤然
稚齡雖曾也刁蠻
桀驁百馴今就範
馴驁雖...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
ByXiZhang.TranslatedandadaptedbyShuangWuAround8o’clockthatnight,JimcalledbackandaskedJingzhewhatshewasdoing.Jingzhesaidshewasworkingonherdissertation.“Oh,no,youshouldgetrelaxed.”Jimsaidimmediately.DoesJingzheneedhelprelaxing?WhenisJingzhegoingtogotobedandgetcomfortable?HekeptaskingJingzhe.NomatterwhatothertopicJingzhetriedtobringup,healwaysbroughtitbacktomassage.Notknowingwhatels...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
ByXiZhang.TranslatedandadaptedbyShuangWu“Wow!Howsexy!Youlookbeautiful!”HarrellwasexcitedwhenhesawJingzheoncamera.ThebroadsmileonhisfacemadeJingzherelax.SoJingzhestartedmakingsomepoliteinquiriesabouttheconditionofhismother.HarrellansweredsomeofJingzhe’squestions,andthenquicklyswitchedthetopicback.CouldJingzhepleasegetupandturnaroundforhimtohaveabetterlook?HebeggedJingzhe.Bearingwh...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
ByXiZhang.TranslatedandadaptedbyShuangWuJingzhecarefullyreadtheletterseveraltimes,andagainwenttoLiQiuforadvice.“WhydoesheaskmetobookahotelroomforhisvisittoBoston?”“Really?Areyoukidding?Sincehe’stheonewhoproposedthevisit,heshouldpaythecost.”LiQiutoldher.“DidIreadtheletterwrong?”Atthementionofmoney,Jingzhequicklycametohersenses.“Hedidaskyoutomakeareser...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[尾頁]