911在平安中度過。與家人電話報中秋快樂,希望老爸明年初能來美國。
偶然在網上翻到米沃什的詩,很喜歡。不過抱怨張曙光中譯本的人不少。有人在底下留言:“多麽樸素的詩,都翻譯成了天書。” 很理解的笑一笑。現今社會,英文已為大眾普及,英文詩原文都能讀懂,但一譯成漢語詩,立刻就令人讀不明白。但若自己親身去譯,才知道兩種語言切換之難。
以前草譯了一首沃爾科特的《島嶼》。今日翻出來讀一讀,確實無甚詩意,譯意仍有多處不準確。先存在這裏,待日後慢改。讀米沃什的《禮物》,尤以西川的版本最好。
秋風漸涼,不如每天在這裏安靜練習譯詩,中英文都似乎是半瓶醋,難有修為。我也慚愧。
島嶼
沃爾科特/天舒譯
那不過是一個日記寫者提及它們時的
輕描淡寫。為那些讀者而
命名你,他們與旅行者讚歎
自己的床鋪與海灘沒什麽區別
而島嶼僅僅存在
當我們深愛著它們。尋求,
象氣候尋求它的形式,寫詩
就像沙礫般堅脆,陽光般清澈
波浪般冷酷,平淡的
就象一杯島嶼之水;
如同一個日記寫者,此後
我品嚐它們鹽漬的房間
(你的身體攪動皺褶的被單如同
波紋的海),它們的鏡子遺失了
我們相擁入眠的影子,
就象愛所渴望使用的詞語
在海浪的頁麵中被一一抹去。
如同沙上一個日記寫者,
為你讚美的某個與眾不同的島嶼
記下和平,走下
狹窄的台階,點亮燈火
抵禦夜浪的喧鬧,另一隻手護住
燈罩下跳躍的火苗,
或者僅僅是為了一頓晚餐而刮魚鱗,
洋蔥,狗魚,麵包,紅齧龜;
每一個吻都沾著海水鹹澀的氣息,
借著月光,你如何身不由己的
細查海浪的堅忍
盡管那象是虛擲時光。