黃袍老狼

也曾酒醉鞭名馬,從未情薄棄美人。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

淺談英文商籟詩格律

(2008-11-27 01:10:40) 下一個



要具體了解英文商籟詩格律,必須先選讀一首:

Yourself the sun, and I the melting frost
(Sir Arthur Gorges,英國詩人,1557-1625 )

Yourself the sun, and I the melting frost,
Myself the flax and you the kindling fire,
Yourself the maze wherein myself is lost,
I your disdain, yet you my heart's desire,
Your love the port whereto my fancies sail,
My hope the ship whose helm your fair hand guides,
Your grace the wind that must my course avail,
My faith the flood, your frowns the ebbing tides,
Yourself the spring and I the leafless tree,
Myself the bird, the closed cage your breast,
You are the flower and I the toiling bee.
My thoughts in you, though yours elsewhere, do rest.

You are the brook and I the deer embossed.
My heaven is you, yet you torment my ghost.

參考譯文:

您是陽光,我是融化的霜,
我是久幹的亞麻,您是初燃之火,
您是通幽的迷宮,令我在深處迷茫,
我是您目中的蔑視,您是我內心的饑渴,
我是幻想之帆,您是情愛的海港,
我是希望之船,由您的玉手執舵,
您的魅力是輕風,助我遠航,
我的信念似海濤初起,您的皺眉若退潮急落,
我是待水的枯木,您是春泉在蕩漾,
您的懷抱似囚籠,我像鳥兒在裏麵深鎖,
我是勤勞的蜜蜂,在您的花瓣兒間飛翔,
您雖無心青顧,我的思念卻隻在您身畔度過。

您是潺潺的小溪,我似孤鹿在溪邊逡巡。
我向往的天堂是您,可您卻折磨著我的靈魂。

(譯注:這是一首情詩,看整首詩的措辭,二人似未到熟稔的程度,故第二人稱用“您”,以強調 gentleman 的口吻。)

看完上麵的英文商籟詩,對這種詩歌體裁有了初步認識,接下來就可以解析其細節了:

英文商籟詩(sonnet),跟咱們中文古典詩詞一樣,也要遵守“格律”的限製:

(一)

“格”指的是整首詩的格式。商籟詩的格式是:十四行,不可多,亦不可少。故中文又可譯為“十四行詩”。

注意了:

一行不必等於一個句子,就是說,整首詩雖是十四行,它既可以多於十四句,也可以少於十四句。但必須要按下麵要說的有關音步和韻腳等要求在相應的字後麵折行。

(二)

“律”是對整首詩聲韻的要求。商籟詩的聲韻要求是:每行五個“音步”,每個音步兩個“音節”,音步的“韻律”為“抑揚格”,押韻格式的全部韻腳是abab cdcd efef gg。看著有點兒頭暈了是不是?其實並不複雜。若閣下對英文詩並不怎麽感冒,到這兒就可以止步了。若餘興未已,則請聽在下細細道來:

1、

什麽是音節(syllable)?英文單詞中,一個元音就是一個音節。

2、

音步(foot)是什麽?音步是英文詩中重讀與非重讀音節的特殊組合。一個音步的音節數量可以為最少兩個或最多三個音節,而且其中一個必須重讀。

又得注意了:

一個音步不必等於一個字。比如 revolution 這個字,可以成為由兩個音節組成的兩個音步,即:第一個音步是 re vo,而第二個音步是 lu tion,而每個音步都有兩個音節;這個相同的字還可以成為由三個音節組成的一個音步,餘下的一個音節,可與下一個字裏的音節尋求組合,即:第一個音步是 re vo lu,共有三個音節,而剩下的一個音節 tion 隻能與接下來的字裏的第一個音節再組合另一個音步。

現在用由兩個音節組成的音步來舉例,就用上麵商籟詩的第一行:
 
Yourself the sun, and I the melting frost,

若按上麵所言,分出兩個音節的音步(每個音步之間用 / 隔開)則成為:

Your self  / the sun, / and I / the mel / ting frost,

如此,則這一行共有五個音步,每個音步有兩個音節。商籟詩每行必須是五個音步。由此可見,音步是把多音節的單詞先按音節分解,然後,再以音步中需要幾個音節為依據,跨越單詞的界限(必要的話)最後完成組合。

3、

如果到此就為止了,那麽英文詩的格律還不算難。不幸的是,它對音步自身還有更細的要求,即“韻律”的要求。韻律(Metre)是對音步中音節的輕音和重音的要求,即所謂“格”的要求。如對由兩個音節組成的音步而言,則有:

抑揚格(Lambus)
揚抑格(Trochee)

“抑”是輕音節,而“揚”是重音節。也就是說,一個“抑揚格”的音節共有兩個音節,第一個音節輕讀,第二個音節重讀。“揚抑格”則正相反。還是以相同的詩行舉例(前麵冠以*號的為重讀音節):

Your *self  / the *sun, / and *I / the *mel / ting *frost,

不難看出,上麵這一行的音步韻律是“抑揚格”。以此類推,由三個音節組成的音步則有:

抑抑揚格(Anapaest)
揚抑抑格(Dactyl)
抑揚抑格(Amphibrach)
揚抑揚格(Dactyl)

毫無疑問,上麵列出的韻律要求,才真正使英文商籟詩的創作變得“麻煩”起來。不過,也隻有按這樣的要求寫出來的詩,朗讀起來才會抑揚頓挫,詩意盎然。你也許等不及了要問:說到最後,那商籟詩要求用什麽韻律格式呢?答:前麵已經說過了,要求用“抑揚格”。

4、

最後了,再說說英文詩行與行之間的押韻格式。在行話中,押韻格式常被稱為韻法(rhyming scheme)。

這裏就更得注意了:

英文詩押韻的位置與中文古典詩詞有兩個不同,一是在每一行之中,英文詩押韻的位置可以在每行的第一個音節,也可以在最後一個音節。二是在行與行之間,並非像咱們中文古典詩詞,一般都是隔行押韻那樣,而有多種不同的形式。如兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB),還有隔行交錯押韻(ABBA)等。說明如下:

兩行轉韻(AABB):第1、2行押一個韻,3、4行押另一個韻。

隔行押韻(ABCB):第1、3行不押韻,2、4句押韻。

隔行交互押韻(ABAB):第1、3行押一個韻,第2、4行押另一個韻。餘類推。

萬幸的是,英文詩沒有一韻到底的現象,否則,就更考驗詩人的英文功底了。

現在終於可以說一下商籟詩對押韻格式的具體要求了:

a、押韻的位置在每行的最後一個音節。
b、押韻格式的全部韻腳是 abab cdcd efef gg 。

從韻腳可以看出,商籟詩的特點是,全詩分為兩個部分:第一部分由三個“四行詩體”組成,韻腳可交替進行。第二部分是一個押韻的“雙行詩體”。按這樣的格式創作出的詩,整體意境往往一氣嗬成,直到最後雙行詩體時,全詩到達高潮。值得一提的是,為了與意大利語的商籟詩格式區分,在詩歌界,英文商籟詩常被稱為“英國式”或“莎士比亞式”,因為莎氏按照這種體裁創作了很多詩篇。

抱怨中文古典詩詞格律繁瑣的網友大該慶幸,相比之下,在下覺得其實還是商籟詩格律更麻煩。中文的平或仄隻涉及到一個漢字,找替換字還算順手;英文呢,原先的單詞是兩個音節,換了個單詞寓意可能更好了,可它若有四個音節呢?多了兩個音節。怎麽辦?好了,就算替換的單詞也是兩個音節,可重讀音節的位置又不一樣了,又該怎麽辦?


小結一下商籟詩的格律:

商籟詩對“格”的要求是:總共十四行。對“律”的要求是:每行五個“音步”,每個音步兩個“音節”,音步的“韻律”為“抑揚格”,押韻格式的全部韻腳是abab cdcd efef gg。

來,現在就跟最上麵 Sir Arthur Georges 寫的詩對照一下,看符合不符合商籟詩的格律要求(單詞按音節分解,兩個音節形成一個音步,每個音步中第二個音節重讀,音步之間用 / 號隔開,有問題的地方用 (?) 號標示):

Your self / the sun, / and I / the mel / ting frost,
My self / the flax / and you / the kind / ling fire,
Your self / the maze / where in / my self  / is lost,
I your / dis dain, / yet you / my heart's / de sire,
Your love / the port / where to / my fan / cies sail,
My hope / the ship / whose helm / your fair / hand guides,
Your grace / the wind / that must / my course / a vail,
My faith / the flood, / your frowns / the eb / bing tides,
Your self / the spring / and I / the leaf / less tree,
My self / the bird, / the closed / ca ge (?)1 / your breast,
You are / the flower / and I / the toi / ling bee.
My thoughts / in you, / though yours / else where, /do rest.

You are / the brook / and I / the deer / em bossed.
My heaven (?)2 / is you,  / yet you / torment / my ghost.

 (?)1:cage 隻有一個音節,ge 雖發一個類似“支”的濁輔音,但怎麽遷就也不能成為重音節。這兒應該算個毛病。

(?)2:heaven 有兩個音節,這樣,第一個音步就多了一個音節。但 ven 發一個類似“分”的音,且它不是重讀音節,弱讀時,它占的節奏空間也很小,故可以忽略不計。如此,這兒就不該算毛病了。嗬嗬

對英文商籟詩的粗略介紹到此就算完了,希望看到喜詩歌且有英文功底兒的網友的商籟詩大作。

 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.