老哈利漫談英美文化
美國人怎麼說“張三李四”?
有時我們會麵對身份不明或者尚未了解姓名的人。對於這種無名氏(Anonymous),在漢語中,我們常用張三、李四、某君、某某、某甲、路人甲等指代,而對於源於古代或民間、不知由誰創作的作品則會以佚名為作者名稱。
那在美國情況又是怎樣的呢?
對於男性無名氏,美國人會用John Doe指代,女性則用或 Jane Doe來指代,這在美國警察用語中非常常見,常用來指身份不明或未經確認的死屍。
警方公佈的無名氏的肖像,1969 年在克利夫蘭的一個木桶中發現了他的遺骸。
此外其他語境中這種名字也常用來指代一個假想的普通人,類似於John Q. Public或Joe Public。上述名字也有諸多變種,包括John Roe、Richard Roe、Jane Roe,以及用於兒童的Baby Doe、Janie Doe和Johnny Doe。
John Doe的起源
“John Doe"這個名字的使用可以追溯到英國普通法時代。在當時的法律文件中,這個名字被用來指代身份不明或不具名的人。這樣的使用方式可以確保文件的普遍性和法律效力,而不需要揭露個人的真實身份。
法律中的John Doe
在法律領域,“John Doe"常用於訴訟文件中,指代那些身份不明的被告或原告。這種用法不僅在英國流行,也在美國及其他英語國家廣泛使用。‘Jane Doe’則用於指代女性。
醫學中的John Doe
在醫學領域,當病人的身份不明或需要保密時,醫護人員會使用"John Doe"來標記患者。這種做法有助於在緊急情況下迅速處理病患,同時保護個人隱私。
一張二戰時期青黴素工廠建築工地的海報。一個標有 “P.F.C. John Doe ”( P.F.C. 無名氏)的軍人墓穴強調了工地竣工的重要性,因為青黴素是戰時急需的救命藥物。(公有領域)
Meet John Doe
《風雲人物》(Meet John Doe)是一部 1941 年的美國黑白喜劇電影,影片講述了一位報社專欄作家在雇來的流浪漢(冒充來自虛構的失業者 “無名氏 ”的信,信中威脅要在平安夜自殺,以抗議社會弊端)的參與下,無意中發起了一場 “草根 ”政治運動,並受到報社富翁的追捧。影片一經上映便票房大賣,並獲得奧斯卡最佳故事片提名。
電影海報 (公有領域)
如上所述,該電影的英文片名Meet John Doe中的John Doe等於我們的張三李四王二麻子,因此這電影的英文片名等於是說:「會見無名氏」的意思。中文名曾有譯「會見約翰多伊」的,總覺不對味。之所以有此誤譯,當是對John Doe一詞的背後含義有所不知了。
總結一下,如果你在簽名或填寫法律文件時需要一個通用的名字來代替未知身份的人,“John Doe”或“Jane Doe”是一個標準的用法哦。