黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

19. 英詩漢譯《無花果與薊:第一支無花果》

(2025-02-22 09:00:25) 下一個

19. 無花果與薊:第一支無花果

作者:埃德娜·聖文森特·米萊
譯者:黎曆

我的蠟燭燃燒兩端,
無法熬過長夜漫漫。
啊,我的敵人,哦,我的朋友,
但它的光芒依然燦爛!

選自美國詩歌基金會2025年2月22日《每日一詩》欄目。

ChatGTP 的評論與賞析

這首詩以極簡的形式,凝練而深刻地表達了一種熾烈而短暫的生命哲學。
1. 象征意義:
“蠟燭兩頭燃燒”是一個極具象征性的意象,代表著過度消耗、激情燃燒的人生。這可能是一種享樂主義的體現,也可能是一種獻身精神的隱喻,或者兩者兼而有之。
2. 時間與光芒的對比:
詩的前兩句強調蠟燭燃燒得太快,暗示生命短暫,帶有一種無法避免的消逝感。然而,後兩句卻充滿光明和力量,“它的光芒依然輝煌”展現出一種超越時間的價值——盡管短暫,但依然璀璨。
3. 情感層次:
詩人以“敵人”和“友人”兩個對立的對象來表達這一哲理,既帶有一種挑釁的意味,又充滿戲劇張力。她似乎在對世界宣告:即便命運注定短暫,我依然會盡情燃燒、綻放光芒。
4. 節奏與韻律:
詩歌短小精悍,四行之內完成強烈的對比和情感的遞進,音韻流暢,使得朗讀時極具衝擊力。

這首詩展現了米萊一貫的自由奔放和不羈精神,是她詩歌風格的典型代表。它至今仍然被引用,成為一種活在當下、燃燒自我的象征。

附上原詩:

Figs from Thistles: First Fig

BY EDNA ST. VINCENT MILLAY

My candle burns at both ends;
  It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
  It gives a lovely light!

A NOTE FROM THE EDITOR
Edna St. Vincent Millay was born on this day in 1892.
Edna St. Vincent Millay, “Figs from Thistles: First Fig” from Poetry 8, issue 3. (Chicago: Poetry Magazine, June 1918.)
Source: Poetry (June 1918)

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, Feburary 23, 2025.

 

圖片來自網絡,致謝。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.