16. 火魂
作者:布蘭登·下田
譯者:黎曆
那個在集中營上空彈跳的光球
在它的忍耐中
保留著對那不尋常花朵的記憶
那朵一個日本男人伸手去夠
卻被槍擊中的花
他生來為了呼吸,為了呼吸而賦予生命
為了呼吸而賦予友誼
以生命
血緣的幻影
那個日本男人很敏感
在那片荒涼中,他一定以為
自己被眼前的,環繞的空氣中
的一顆心髒擊中了。
編者注
今天是紀念日,紀念富蘭克林·D·羅斯福總統簽署第9066號行政命令的周年,該命令導致二戰期間12萬日裔美國人被強製遷移和監禁。
選自《每日詩歌》,美國詩歌基金會,2025年2月19日。
Deepseek的評論:
這首詩通過簡潔而富有意象的語言,描繪了二戰期間日裔美國人在集中營中的苦難與堅韌。詩中的“光球”象征希望與記憶,而“不尋常的花”則可能代表生命、美麗或某種精神寄托。日本男人在荒涼中伸手去夠這朵花,卻被槍擊中,這一場景充滿了悲劇色彩,同時也突顯了人性在極端環境下的脆弱與堅韌。
詩的結尾提到“血緣的幻影”和“被一顆心髒擊中”,暗示了戰爭帶來的不僅是肉體的傷害,還有深刻的心靈創傷。整首詩通過細膩的意象和情感表達,喚起了讀者對曆史悲劇的反思,以及對人性與友誼的珍視。
編者注進一步提供了曆史背景,使讀者更深刻地理解這首詩的社會意義。它不僅是對個人經曆的描繪,更是對集體記憶的呼喚,提醒我們銘記曆史,珍惜和平與友誼。
附上原詩:
Hinotama
BY BRANDON SHIMODA
The ball of light that bounced above the concentration camp
held in its patience
the memory of the unusual flower
the Japanese man was reaching for
when he was shot
was born to breathe, to breathe to give life
to breathe to give life to
friendship
blood root apparition
The Japanese man had sensitivity
and must have thought in that desolation
that he had been struck by a heart
in the air before him, around him
A NOTE FROM THE EDITOR
Today is the Day of Remembrance, which observes the anniversary of the signing of Executive Order 9066 by President Franklin D. Roosevelt, which led to the forced removal and incarceration of 120,000 Americans of Japanese ancestry during WWII.
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, February 19, 2025.
圖片來自網絡,致謝。