《我曾以為父親是上帝》圖書簡介 I Thought My Father was God (譯者:惠蘭)
20204年底,我放棄文學城自己試了多年上不去的博客《惠蘭原創》, 重新開設同名博客。我的博客“惠蘭的翻譯”欄目下,我決定連載此書。 此書由我漢譯,由美國作協主席保羅·奧斯特編輯而成,由譯林出版社出版。
敬請尊重版權,任何方式的使用,請聯係譯者並經譯者本人同意。謝絕未經譯者同意任何方式的使用。一經發現,本人與譯林出版社將聯合追責。敬請遵守法律。
惠蘭 2024年11月17日於波士頓
副標題: 來自美國“全民故事計劃” 的真實故事
原作名: I Thought My Father was God: And Other True Tales from NPR’s National Story Project
作者: (美)保羅·奧斯特
譯者: 惠蘭
出版社: 譯林出版社
頁數: 387
定價: 29.8
裝幀: 平裝
ISBN: 9787544730945
內容簡介
保羅•奧斯特——美國最富創新精神的小說家與美國最大的廣播電台NPR聯手合作,收集那些散落在美國民間的真實故事。
來自美國各地、各行業、各年齡層次的179位真性情作者,用他們的私人故事,講述生命中那些無法招架的愛。
本書源自保羅•奧斯特與美國國家公共電台合作的節目“全民故事計劃”,來自美國各地、各行業的平凡人參與投稿,保羅•奧斯特從四千份來稿中精選出179個故事成書。令人捧腹的趣事,曲折離奇的巧合,令人心碎的別離,奇跡似的相遇,難以解釋的夢境……179個精彩的私人短故事,講述了人生中變化無常的傷痛和永恒不變的愛,共同建成了這座“美國現實生活的博物館”。
媒體評論
一本震撼人心的書,在書中,一些陌生人與你分享他們最深的秘密,他們最愉悅的回憶,他們的恐懼和遺憾。讀這些文字就像看進人的內心,以不同的視角審視生命,以另外的方式體驗生活。
——《波士頓環球報》
很難想象今年出版的別的書,或是明年將出的任何書,能如此簡單、顯眼,又能有如此精彩的內容和優雅的技巧,將人類生活的智慧和知識以豐富的細節展示出來。同樣,也很難想象有哪一本書能如此嚴酷地提醒我們,生命能這麽可怕而且難以置信,從而精準地回答了我們當今的需求和困境。
——《衛報》
終於,有了一本具有獲普利策獎潛質的休閑讀物:這本書驚人、令人上癮,其中收集的這些一到三頁篇幅的故事是絕對的珍寶。
——《美國出版人周刊》
正如本書所證明的那樣,我們都將經曆寫進了故事當中,而奧斯特本人在把這些故事整理成章的過程中,也說了一個好故事。強烈推薦閱讀此書。
——《圖書館雜誌》
令人難忘的人類樂觀之書。從美國各地而來的感人、有趣的簡訊。
——《美國周刊》
這是一部傑作。我讀過保羅•奧斯特的許多書,這本書雖然不是他寫的,但卻跟他對命運的神秘與曲折的想象不謀而合。書裏的故事引人入勝,時而感動人心,時而引人大笑。
在膚淺的故事情節和預先包裝好的娛樂小說獲得如此多注意力的今天,讀到這些令人不可思議而真實可信、發生在平凡人身上的故事,令人耳目一新。
我是從圖書館借來看這本書的,但我買下它,是因為我希望我能一遍遍地重讀。
——美國亞馬遜書店讀者,埃裏克•範內沙
作者簡介
美國著名作家、詩人、翻譯家、電影編劇。《紐約時報》稱他為“穿上膠鞋的卡夫卡”,他善於在寫作中不斷挑戰自己、重塑風格,是美國當代最勇於創新的作家之一。
代表作包括:《紐約三部曲》、《神諭之夜》、《幻影書》、《布魯克林的荒唐事》、《孤獨及其所創造的》、《巨獸》等。
譯者簡介:
惠蘭,著名詩人、翻譯家,中美文化交流者。多年來致力於文學、人文、心理學、電影、國際貿易,中西文化交流以及廣泛領域的翻譯等等工作。主要文學著作有:詩集《紅燭》、《飄香的毒藥》等等6部。主要譯著有:《一樣的海》,《我曾以為父親是上帝》,《派伊家的金吉兒》,《人性的弱點》、《飛越時尚圈》,《我們》等等。
(注:以下網址為本人2004年-2014年文學城博客內容,若有興趣,請點擊: https://blog.wenxuecity.com/myoverview/40/, 多謝)