個人資料
歸檔
正文

【惠蘭的雙語詩】The Foggy Day by Huilan《霧天》 詩/圖/視頻 惠蘭

(2024-11-13 17:26:11) 下一個

 

The Fog Day by Huilan 

 

The thick fog comes  from 

The deepening shades of dusk 

It comes from Mississippi River 

Where the wideness ends 

The fog snatches forests from the sunlight 

From the cold dark mountains 

Flow streams caring my melancholy mood 

I only see my home in my memory 

It is so far away inside or outside of my dreams 

I do not dare to stand on the peak of the mountain

A view so distant yet bringing my home no closer 

 

I miss you 

But the path to you is long 

And it is cloaked by the fog 

I don't know how many mountains and rivers 

Still are in front of me 

Or how many borders of states and countries 

I need to cross 

My need to earn American dollar 

Only impedes my journey 

No matter how fast the car 

It is not quicker than my spirit that flies to 

The nest of my heart 

As the dusk draws close 

I cannot hold back my tears 

 

Tonight 

When the zither sound is near 

Where will my heart rest 

 

【惠蘭的詩】霧天 

       詩/圖  惠蘭

 

大霧來自暮色蒼茫時分

 來自密西西比河

 原野的盡頭

 煙霧把樹林從陽光下搶走

 冷冷的碧色

 把愁緒釋放出來

 一瀉千裏 

而故鄉遠在記憶 

夢裏夢外  遊子都不敢 

輕易登高 

 

思念不請自來 

通向遠方的大路 

被煙霧緊鎖 

不知前麵還有多少山山水水

 州界國界

 美元總是和閑情作對 

超速的汽車 

無法快過歸巢的飛鳥

 暮靄難以阻擋啊 

傷情鋪天而來 

 

今夜 

琴聲響起的時刻 

我將心棲何處

 

(注:以下網址為本人2004年-2014年文學城博客內容,若有興趣,請點擊: https://blog.wenxuecity.com/myoverview/40/, 多謝!)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
惠蘭原創 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 我剛加了詩歌視頻上去。也許這樣會更好些?
惠蘭原創 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 多謝朋友美言,我會陸續發更多的雙語詩,希望朋友前來閑讀。這首是中文寫的,我譯成了英文;稍後也會放些用英文寫的上來,到時我會譯成中文的。再謝!
雪中梅 回複 悄悄話 英文真棒,中英對照很好。欣賞了, 周末快樂,平安是福。
登錄後才可評論.