正文

讀許淵衝譯李東陽《遊嶽麓寺》

(2023-06-11 14:53:27) 下一個

讀許淵衝譯李東陽《遊嶽麓寺》

 

危峰高瞰楚江幹,楚江這裏是指湘江,嶽麓山在其西岸。

許淵衝譯成:The frowning peak overlooks the southern riverside 

 

平沙 vast sand plain

許譯: flat sand

淺草翻譯成grass就行。許譯:shallow grass

 

落日孤城隔水看,看在這裏是平聲,守護的意思,不是看見。夕陽下隔著湘江嶽麓寺和長沙互相陪伴。

許淵衝譯成:The town across the stream at sunset can be seen

 

李東陽遊嶽麓寺

危峰高瞰楚江幹,路在羊腸第幾盤?

萬樹鬆杉雙徑合,四山風雨一僧寒。

平沙淺草連天遠,落日孤城隔水看。

薊北湘南俱入眼,鷓鴣聲裏獨憑欄。

 

The Mountainside Temple

Li Dongyang

The frowning peak overlooks the southern riverside;

A serpentine footpath winds up the spiral hill.

Two pathways meet among the pines and firs green-dyed;

Amid the wind and rain a lonely monk feels chill.

Flat sand and shallow grass stretch as far as the skies;

The town across the stream at sunset can be seen.

Northern and southern countries come into my eyes;

To hear the partridges sing alone on rails I lean.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.