正文

霧和雨

(2022-10-08 13:39:29) 下一個
 霧和雨

 

哦,秋末,冬天,充滿泥濘的春,

昏昏欲睡季節!愛和稱讚你們

用霧繞的屍布與朦朧的墳墓

也把我的心、我的思想包裹住。

 

凜冽的南風在平原之上遊蕩,

漫長的黑夜裏風標喊啞喉嗓,

靈魂勝過了冷熱適中的春光,

它就會張開那烏鴉般的翅膀。

 

沒有什麽比憂鬱的心更舒暢,

霜凍呀早已降臨在他的身上,

哦,蒼白的季節,我們氣候女王!

 

比你那蒼白黑暗的永恒模樣

“如果不是在無月夜,成雙成對,

減輕在危險床上的痛苦入睡。

 

Brumes et pluies

 

Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue,

Endormeuses saisons ! je vous aime et vous loue

D'envelopper ainsi mon cœur et mon cerveau

D'un linceul vaporeux et d'un brumeux tombeau.

 

Dans cette grande plaine où l'autan froid se joue,

Où par les longues nuits la girouette s'enroue,

Mon âme mieux qu'au temps du tiède renouveau

Ouvrira largement ses ailes de corbeau.

 

Rien n'est plus doux au cœur plein de choses funèbres,

Et sur qui dès long-temps descendent les frimas,

Ô blafardes saisons, reines de nos climats !

 

Que l'aspect permanent de vos pâles ténèbres,

— Si ce n'est par un soir sans lune, deux à deux,

D'endormir la douleur sur un lit hasardeux.

 

 by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Brumes et pluies", appears in Les Fleurs du mal, in 2. Tableaux parisiens, no. 101, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 63, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.