想到哪扯到哪

隨翻隨摘隨憶 能感受得到 , 那塊繞在南院上的雲,又來了,看著厚。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

花菜,翻了兩篇《六祖壇經》

(2021-01-30 03:15:33) 下一個

花菜,翻了二篇六祖壇經

 

佛,造成樂山大佛,還是個漢人的Chinese ,不合雅利安人創立的這個宗教的尺寸。

 

把六祖壇經當宗教書讀,不大對。

 

就覺得,禪宗,淨土宗什麽的,很豬悟能,沙悟僧,孫悟空,唐僧。聽到,就會想到毛澤東思想,創立者們沒見過馬克思,不識德語,卻“中國的馬克思主義”。

 

阿彌陀佛,當是梵語直譯。“吾心是佛”當“母親隻生下我的身,黨的光輝照我心”聽,起碼有了點門兒;聽成“隻有雲知道,我的心在熬”,進了一步。

 

玄奘創立的法相宗,一直很小眾。他直譯有關經書,我讀過,字都認識,不知所雲。讀過幾句德文聖經的經曆告訴自己:那可能才是真經。

 

六祖壇經,很漢譯英,而且走得不是直譯而是信達雅的路數,“酸辣湯,白人喜歡這味”的意思。

 

想不過來就想不過來的老實,很難有的。裝懂,編,倒是常見。據所見識過的中國佛教史,中國的佛們,多半是後者。

 

康德讀不完兩頁,罷了;小邏輯,幾乎一句也讀不明白。還是中譯本哦。由此,當讀法相宗著作摸不著頭腦時,想到,經書的普及本譬如般若經,六祖壇經等,不大敢當經書讀。

 

另外,般若,六祖壇經,禪,就語言講,有外國語的影形。不大喜歡那味道。談不上囉嗦,但有點絮叨;中國人思維上的一鍋粥的糊裏糊塌,也常在色空相等辨識裏見到。

 

這樣說,休說我不恭。阿彌陀佛!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.