心遠齋

曹炳建,河南大學國學研究所、河南大學文學院教授,中國古代小說與中國文化研究學者,《西遊記》研究專家。
個人資料
正文

豬八戒的結發妻子是卵二姐還是卯二姐

(2018-06-22 16:30:15) 下一個

 

豬八戒的結發妻子是卵二姐還是卯二姐

曹炳建

 

提起《西遊記》中豬八戒的老婆,人們都會想起高老莊的高翠蘭,但高翠蘭並不是豬八戒的結發妻子。人民文學出版社出版的《西遊記》(下簡稱人文本)第八回,當觀音問起豬八戒所處的山“叫做甚麽山”時,豬八戒回答說:“叫做福陵山。山中有一洞,叫做雲棧洞。洞裏原有個卵二姐。他見我有些武藝,招我做了家長,又喚做‘倒蹅門’。不上一年,他死了,將一洞的家當盡歸我受用。”由此可見,在豬八戒招贅到高老莊之前,曾經和“卵二姐”結婚。正因為人文本《西遊記》的巨大影響,所以當今人們談起豬八戒的結發妻子,大都稱其為“卵二姐”。

但是,人文本的這個“卵二姐”,實際上是一處稍顯嚴重的校勘錯誤。眾多的證據證明,豬八戒的結發妻子叫“卯二姐”。

據人文本《西遊記》2010版“修訂說明”,人文本“係以明刊本金陵世德堂‘新刻出像官板大字《西遊記》為底本,參校六種清代刻本整理而成”。事實可能並非如此。

的確,世德堂本《西遊記》(下簡稱世本)是現存最早也最權威的《西遊記》版本。因此,我們先來看看世本相關原文是如何記載的。經查,世本把豬八戒的結發妻子寫作“夘二姐”。

那麽,這個“夘”字,究竟是“卯”字還是“卵”字呢?《西遊記》第七十四回“那些妖精點卯也得七八日”的“夘”,與“夘二姐”的“夘”完全相同。可見人文本所謂的“卵二姐”,顯然是“卯二姐”之誤。

關於將“卯”字寫作“夘”,在古代是非常普遍的現象。元人李文仲《字鑒》卷三“巧”韻曰:“卯,莫飽切,辰名。……俗作夘。”秦公先生《碑別字新編》“卯”字條下注曰:“夘,遼《馬直溫妻張氏墓誌》。”當今《漢語大字典》亦在“夘”字條下注曰:“同卯。《古今韻會舉要·巧韻》:‘卯,俗作夘。’”這充分說明,“夘”實際上就是“卯”字的俗字或曰異體字。

考察過了世本,我們再來看看明清各種《西遊記》版本的相關文字。流傳下來的《西遊記》古代版本共有十四種,明清各七種。除了世本外,明代最重要的版本就是李評本。李評本又可分為甲、乙、丙三種。其中丙本最早,甲本次之,乙本最晚。經查,三種李評本無一例外都是寫作“卯二姐”。

除了繁本係統外,明代的《西遊記》版本還有簡本係統(包括朱本和楊本)和刪本係統(包括唐僧本、楊閩齋本和閩齋堂本)。可惜這些版本中相關內容已經被刪除,無從察考。

清代的七種《西遊記》版本,按其出版的先後順序分別是:證道本、真詮本、新說本、原旨本、正旨本、含評本和清抄本。這些版本中,也沒有一種版本將豬八戒的發妻稱為“卵二姐”,而是十分一致地寫作“卯二姐”。特別是在清抄本中,“卯”字寫作“夘”,與世本相同。

那麽,人文本將“卯二姐”寫作“卵二姐”,難道真的是一時筆誤,而沒有一點版本依據?事實並非如此。《西遊記》的明清版本雖然籠統說來共有十四種,但這隻是就大的係統說的,其實,在大的係統下麵,有些版本又有自己的小係統。其中最突出的就是真詮本和新說本。就真詮本來說,就今所知,清代至民國初就有二十餘種版本。新說本雖然沒有真詮本的版本多,但傳世者也並非一種。前幾年在陳翔華先生的帶領下,筆者與周文業、李金泉等先生及數位日本學者前往北京大學圖書館訪書,就發現其中所藏的兩部新說本,並非同一版本。筆者前麵據以截圖的新說本,是台灣天一出版社影印的新說本。而上海古籍出版社影印的新說本,就與天一出版社的不同,明確地寫作了“卵二姐”。由此我們不能不懷疑,人文本《西遊記》雖然號稱以世本為底本,但其真正的底本,很可能並非世本,而是這種把“卯二姐”寫作“卵二姐”的新說本。

豬八戒的結發妻子應該稱為“卯二姐”而非“卵二姐”,還可以從中國文化的大背景看出來。清人陳士斌在其《西遊真詮》裏就說:“豬屬亥,亥中有甲木,木能生火,故曰‘悟能’。……甲為陽木,卯為陰木,宜與卯二姐配合。”清代道士劉一明在其《西遊原旨》中亦說:“‘天河’者,壬水也。壬水在亥,亥為豬,甲木長生在亥,乃生氣出現之處,故為天蓬元帥。……‘卯二姐’,乙木也。甲為陽木,乙為陰木,卯為甲妻,理也。”中華書局李天飛先生在其校注的《西遊記》(2014年中華書局版)的相關注釋中亦說:“星命術認為十二地支互有衝犯和合,故分為四組:申子辰合水,庚午戌合火,巳酉醜合金,亥卯未合木。結合書中以豬八戒(亥為豬)配五行之木看,此處為其配一‘卯二姐’,可能也是取亥卯屬木,能相互和合之義。”從這些論述不難看出,豬八戒的第一任妻子叫作“卯二姐”,實在是與中國古代文化息息相關。

總之,豬八戒的第一任老婆並非叫作“卵二姐”,而是“卯二姐”。人文本《西遊記》稱其為“卵二姐”,與其校勘粗疏有一定關係,也說明人文本校勘所用的底本,很可能並非世德堂本,而是帶有“卵二姐”字樣的新說本。但令人遺憾的是,自人文本出版之後,國內所有大小出版社出版的《西遊記》版本,雖然不少自稱底本有據,但又幾乎都繼承了人文本的錯誤(至少我手頭的一些版本是如此)。這不能不讓人為之概歎!直到近期李天飛先生校注的《西遊記》問世,這個錯誤才算得到了改正,是一幸焉。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.