河邊

相信的就是真實,難以置信的就是虛構。我隨便寫寫,你隨便看看
個人資料
riverside (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

不見不散,Be there or be square

(2013-09-02 07:12:55) 下一個
最近看一些唱歌選秀節目,又聽到那首《不見不散》的主題曲,裏麵的英文Be there or be square高昂地唱出,還聽震撼感人的。Be there or be square,是什麽意思?猜就能猜出是“不見不散”的意思。但是,為什麽“不散”就“square”了?上網查一下,根據網上Urbandictionary:

be there or be square
A square being a nerd, geek, dork...un-hip, un-cool, unpopular, not with-it, etc. ...sort of person..."be there or be square" means about the same as "everyone who is anyone will be there", which is to say if you're not there you're nobody.

Example:All the hot girls and all the rough boys will be at this party/club/place dude be there or be square!

也就是說,Be there or be square英文本來的意思是說,你要不就給我出現,要不你就是一個木瓜一個傻乎乎沒魅力沒人要的家夥,或者說,誰不來誰是傻子,誰不來誰是小狗。套用中文成語就是不見不散。

馮小剛的賀歲片《不見不散》,英文名就叫Be there or be square。我過去有一點做翻譯工作的經曆,所以經常忍不住有一種喜歡把英文中文來回翻譯的癖好。我就在想,其實,Be there or be square翻譯成不見不散還蠻雅致的。但是,把不見不散翻譯成Be there or be square,其實在語義的氛圍上有一點問題。因為,不見不散相對比較中性,不是太褒義或者貶義,而且用於一般的場合都還可以。而Be there or be square相對貶義一點,而且顯得過於隨便了一點。年輕人之間關係好特隨便,那麽用用挺好,老頑童之間非要賣萌用一用也還將就。但是,如果是兩個學者之間約好談工作,用這樣的一個說法我就覺得不妥了,至少從這個說法原來的意思來說不妥。

你想象一下把Be there or be square換成中文的場景:兩個衣冠楚楚的家夥特興奮地討論著其他人誰也聽不懂的專業問題,分手時蠻認真地預約下次再繼續探討,其中一個人說,這個學術約會酷斃了,你要是不來你就是傻子。另外一個人回答,對,誰不來誰是小狗!

假設一個年輕時髦的女同學跟一個衣著刻板的教授約定單獨輔導功課,說好了要不見不散。如果女學生用Be there or be square,要不就說明這個女學生很沒有教養,要不就說明潛規則已經或即將發生。而如果教授用Be there or be square這個說法,則有兩種可能,要麽教授是個叫獸,要麽教授是個老頑童或不拘小節的藝術家。

我想了好一陣子,想不出“不見不散”能有什麽更好的英文翻譯。那位高手如果能想出來請不吝賜教,幫助我學習提高。Be there or be square用作馮小剛搞笑喜劇《不見不散》的英文名倒是沒有什麽問題,葛優演的那個主人公,痞了叭唧的,說出這種“誰不來誰是小狗”的話沒什麽不妥,反正狗嘴裏吐不出象牙。事實是,電影結束時,葛優嘴裏連人牙都沒有,有的是一副假牙。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.