看圖說話

談天說地,朝花夕拾,圖文並茂,不負文責。
正文

說文解字:“三文魚”

(2017-05-20 10:03:17) 下一個


廣東人小巧靈活,翻跟頭是出了名的,許多體壇名將都出自廣東。跟頭翻得好,拿金牌,拿銀牌,為國爭光,人人喝彩! 但把舌頭也拿來翻跟頭,就幫了倒忙,害人不淺。

若空口無憑,你還以為我紅口白牙,打胡亂說。廣東人也定不會輕饒,說大欺小。如同山東人和廣東人在排球場上打擂台: 打藍球的欺負踢足球的。

南方人愛吃海鮮(現在人人都愛吃),就拿"魚"來舉一個例子: 大馬哈魚,英文名 "Salmon", 一種人獸鳥蟲都愛吃的海產品。也是詩人筆下跋涉萬水千山,曆盡重重艱險,生死打劫,也要魂歸故裏的悲劇英雄。而不分俗雅,無論是大眾超市的公告牌, 還是晚宴上的菜單,常見的名稱則是: 三文魚。

"三文魚" 的"文"(Wen)字,好端端的,站在那裏沒招誰惹誰,廣東人硬是要逮住 "W" 來一個後空翻,轉體,落地,活生生變出一個"Men"來!

一個跟頭,把 "W"翻成"M",把"公主" 變成"王子"不說,還秘而不宣,詔告天下,讓世人把 "文" 念作 "門",害得說普通話的國人至今仍錯把 "三門" 魚 叫 "三文" 魚,讓老外們聽了也著實摸不著頭腦。因此,這不是你發音的錯,也不是 “三門魚” 派生出來的錯,實在是廣東人愛翻跟頭惹的禍。嘿嘿。

 
 
 
 
 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.