正文

譯作6 我與死神有個約會

(2021-12-22 19:52:58) 下一個

【美】阿倫.西格

2021年12月22日星期三

 

我與死神有個約會

在某個爭奪的街壘

當樹影婆娑,蘋果花香,大地春回

我與死神有個約會

當萬裏晴空,大地春回

 

也許他會牽著我的手

把我帶入他的黑暗領地

閉合我的眼睛,停止我的呼吸---

也許我會與他擦肩而過

我與死神有個約會

在某個炮擊過的山坡,彈痕累累

當今年春天再次來臨

草地上長出第一輪花卉

 

上帝都知道如此度過更為美好:

與戀人共枕絲絨,品著芬芳

愛在甜蜜的夢鄉中發出和諧的聲響

脈搏應著脈搏,呼吸應著呼吸

寧靜中醒來兩情相向...

但我與死神有個約會

夜半於某個燃燒著的小鎮

當今年春天移向北方

我一定信守諾言

我會按約前往

 

注:這是一首戰地詩。作者生於紐約,畢業於哈佛大學,後去了法國,一戰爆發後參加了法國外國軍團,在索姆(Somme)戰役中陣亡。

 

原文:

I have a rendezvous with Death

   BY ALAN SEEGER

 

I have a rendezvous with Death

At some disputed barricade,

When Spring comes back with rustling shade

And apple-blossoms fill the air—

I have a rendezvous with Death

When Spring brings back blue days and fair.

 

It may be he shall take my hand

And lead me into his dark land

And close my eyes and quench my breath—

It may be I shall pass him still.

I have a rendezvous with Death

On some scarred slope of battered hill,

When Spring comes round again this year

And the first meadow-flowers appear.

 

God knows 'twere better to be deep

Pillowed in silk and scented down,

Where Love throbs out in blissful sleep,

Pulse nigh to pulse, and breath to breath,

Where hushed awakenings are dear ...

But I've a rendezvous with Death

At midnight in some flaming town,

When Spring trips north again this year,

And I to my pledged word am true,

I shall not fail that rendezvous.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.