傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

傅正明譯勞倫斯詠月詩

(2021-05-10 08:42:23) 下一個
D. H. Lawrence(1885-1930) , English novelist, critic, poet and painter 
 勞倫斯詠月詩
 
Aware           賞月   傅正明譯
  
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,              
薄霧微紅映月明,
Divesting herself of her golden shift, and so                     
嬋娟緩步出金屏,
Emerging white and exquisite; and I in amaze                  
圓融玉照濁寰驚。
See in the sky before me, a woman I did not know         
遙望空靈追絕美,
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;  
緊隨銀瀉入深更,
I follow her down the night, begging her not to depart.    
懇求靜女勿辭行。 
  
              調寄浣溪沙
              傅正明英詩古譯
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.