傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
博文

https://www.booktopia.com.au/ae-e-a-a-e-e-ae-e--zhengming-fu-/book/9798869160539.html 單飛雀的爭嘴英美禪詩漢譯 傅正明著/譯 昆侖出版社(紐約,2024) "禪",梵文dhyana,意譯靜慮或靜修(meditation),日人稱為Zen,乃漢傳佛教揉合道家修持之一派,實際上並非佛家專利。滲透在各種文化中與靜修傳統相關的詩歌,看重精神證悟或接近佛理禪意的詩歌,可以視為廣義的禪詩。 《[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
傅正明天道酬勤藏頭格反其意而用之天不逆行人棄義,道綱朽壞閙豬瘟,酬強罰弱官昏聵,勤欲立身先廢君。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2024-02-02 11:15:23)
中國龍與千禧年傅正明寫於2000年在漫長的蟄伏過後甦醒過來的中國龍,步入農曆庚辰龍年,與西曆中極不平常的2000年相遇了。我們雖然把“龍的傳人”掛在嘴邊,但這個缺乏歷史感的民族卻忘記了中國龍文化的真髓。原本具有陰陽和合精神的上古龍文化,已經被後世扭曲成為一種霸道的東方專製主義的政治文化。因此,中國需要一場龍文化的文藝復興運動。龍年[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
評詩:正明兄譯作《理查王觀世相》非常精彩!賞析幾句: 送交者:曹雪葵2018年08月02日03:13:51於[詩詞歌賦]發送悄悄話 莎士比亞原文: Icannottell.Theworldisgrownsobad
Thatwrensmakepreywhereeaglesdarenotperch.
Sinceeveryjackbecameagentleman,
There’smanyagentlepersonmadeajack.
KingRichardIII,ActI,SceneIII
正明兄譯作原玉:理查王觀世相(傅正明)...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-12-15 20:14:38)
閱讀 ()評論 (0)

馬克吐溫妙趣橫生的《年度賬單》馬克吐溫(1835–1910),美國作家和幽默家,其筆名一般認為源自作者早年水手生涯,意思是“兩個標記”,亦即水深兩潯,水流平穩(1潯約1.8米),此乃輪船安全航行的必要條件。但亦有一說,指其在美國西部流浪時,經常在酒店買酒兩杯,並要求酒保在帳單上記“兩個標記”。八六子.年度帳單傅正明譯帳單飛,逐年翻滾,詩情[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-12-02 22:44:01)
難留金玉作常客羅伯特·弗羅斯特作傅正明譯天工神筆塗初綠,金貴茵茵難久駐,嫩葉青青美若花,片時凋謝餘枯樹。飄零一葉兩三葉,伊甸園悲花褪色,晨曦晴霞催日沉,難留金玉作常客。RobertFrost(1874–1963)NothingGoldCanStayNature'sfirstgreenisgold,Herhardesthuetohold.Herearlyleaf'saflower;Butonlysoanhour.Thenleafsubsidestoleaf.SoEdensanktogrief,Sodawngoesdowntoday.Nothinggoldcanstay.[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-11-26 20:52:39)
傅正明反恐怖主義的世界文學⊙“革命”與恐怖主義現代曆史上的激進的法國革命和俄國革命,都很難擺脫與恐怖主義的幹係。烏托邦描繪得越美妙,就越可能采用暴力手段來實現這種幻想。在十月革命前,俄國著名恐怖分子列夫·哈特曼(LevHartmann)曾企圖炸毀沙皇乘坐的列車,失敗後逃亡倫敦,得到當時寓居倫敦的馬克思的熱情接待和幫助。哈特[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-11-21 21:21:45)
十四行詩――致科學愛倫坡作,傅正明譯科學!你是時間老人真正的女兒!你改變了一切,以你敏銳的眼睛。你這禿鷹,煽動著枯燥的現實,為什麽這樣折磨詩人的心?他有天賦的勇猛雙翼,你卻不讓他展翅飛騰,去尋覓珍寶,摘取璀璨的星辰,他怎會愛你,讚美你的聰明?難道不是你從天庭寶輦上拖下月神?難道不是你迫使林中的樹精逃離地球去尋找避難的外星?難道不是你[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

略談日本詠月詩的佛心禪意 華府新聞日報11月9,2023 【評論雜文】第92號作者:傅正明 在中日文化交流史上,日本短詩,包括俳句,和歌,連歌,堪稱交流信息、溝通心靈的中日文化交流的鴻雁之書和輕騎快馬,並且贏得西方世界的推崇。   第一位獲得諾貝爾文學獎的日本作家川端康成的獲獎演說題為《我在美麗的日本》,他在評[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾頁]