傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

蘭波《地獄一季》摘句衍譯

(2021-04-07 22:08:26) 下一個

J'aimai le désert, les vergers brûlés, les boutiques fanées, les boissons tiédies.

Arthur Rimbaud    蘭波詩集《地獄一季Une saison en enfer》

我喜愛沙漠,燒毀的果園,破落的店鋪,泛味的酒。王道乾譯:地獄一季[法]蘭波

 

我之所愛在荒原,果樹園中紅欲燃,

火焚店鋪香猶在,鉛水丹爐化濁賢。

註:濁賢,酒之別稱,飲酒者諱言酒,謂酒清為聖人,酒濁為賢人。典出《三國誌•魏誌•徐邈傳》。

傅正明衍譯

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.