獻璞集

先連載陳殿興譯的陀思妥耶夫斯基的兩部小說《卡拉馬佐夫兄弟》和《罪與罰》,然後再介紹他寫的俄國作家的愛情故事。
個人資料
正文

改變陀思妥耶夫斯基在中國的命運

(2016-09-03 16:29:06) 下一個

           改變陀思妥耶夫斯基在中國的命

           ——兼及網絡在提高翻譯質量中的作用

                                                  

                         陳殿興

 

我寫過一篇《陀思妥耶夫斯基在中國的命運》,談到陀思妥耶夫斯基在中國的命運不佳:雖然他作為小說家在世界上的影響比任何著名俄國小說家都大,但他的著名小說在中國的譯本卻比任何著名俄國小說的譯本都差,並指出了原因和補救措施。這篇文章在中國翻譯協會網發布後,得到一些大網站的轉載。當時我認為我的任務已經完成,陀氏在中國的命運能否改變,就隻能聽天由命了。可是不久前讀到了兩條消息,使我打消了消極等待的想法。

一條是美國翻譯家Pevear 和 Volokhonsky重譯《卡拉馬佐夫兄弟》獲得成功的消息。陀氏的這本小說,1912年英文就開始出版譯本,中間有許多著名翻譯家的翻譯,但是Pevear 和 Volokhonsky 讀到David Magarshack 的譯本,認為不理想,便又找其他一些譯本看了看,認為也都不理想,於是就決定合作重譯。他們試譯了三章,寄給了一些大出版社,都遭到了拒絕,最後被舊金山一家小出版社North Point Press接受。譯本出版後,受到普遍好評,不久就得了PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize獎。美國Newyorker上發表的The Translation War By Devid Remnick有詳盡介紹(見http://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars  )。

另一條消息是日本龜山鬱夫教授重譯《卡拉馬佐夫兄弟》成功。他的新譯本(在他之前已出了七個譯本),由光文社2007年出版後馬上就成了暢銷書,發行額突破100萬冊,當年就得了“每日出版文化賞特別賞”。《讀賣新聞》2008年9月13日作了報道(http://koinu2005.seesaa.net/article/106534458.html)。

這兩條消息,使我想起了魯迅說過的話,他說重譯不止是擊退亂譯而已,即使已有好譯本, “倘使後來的譯者自己覺得可以譯得更好,就不妨再來譯一遍,無須客氣,更不必管那些無聊的嘮叨。”

古今中外提高翻譯質量走的都是重譯這條路子,中國也不例外。馬列著作,自不必說,是國家投入大量人力物力重譯的。文學作品,如普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫等人的作品也都是通過多次重譯才達到今天的水平的。

那麽,為什麽陀思妥耶夫斯基的作品,特別是《卡拉馬佐夫兄弟》,出了那麽多重譯本卻沒有達到提高翻譯質量的目的呢?

我想,可能有三個原因。

一個原因可能是出版商想的是利潤,而不是提高譯文質量。當知道陀氏作品走紅的時候,他們便爭先恐後地出自己的譯本,以搶奪市場的份額;當市場已被粗製濫造的譯本充斥的時候,譯本再好,他們也不願意出。我十幾年前給台灣遠景出版公司翻譯的《卡拉馬佐夫兄弟》和《罪與罰》的遭遇就是這樣。版都排好了,廣告也登了, 可是老板沈登恩不幸英年早逝,他的後繼者覺得出這兩部書無利可圖,便撕毀合同,非要我出一部分錢共同出版不可。這種不合理的要求,被我斷然拒絕了。

另一個原因是編輯看不出問題來或把關不嚴,致使一些嚴肅的不完全以贏利為目的的出版社也出了一些不夠理想的譯本。如果編輯是有翻譯經驗的專家而且嚴於把關的話,他們出的譯本質量也許不是現在的樣子。

第三個原因是缺乏翻譯評論,致使粗製濫造者肆無忌憚而打造精品者卻無利可圖。

我一直認為:一本好小說需要一個跟它相稱的譯本,而這相稱的譯本隻有通過不斷的重譯才有可能出現。因此,多年來我一直反複修改自己的譯稿,也把自己的譯稿跟被公認最好的譯本反複比較過,我有信心。我相信自己的譯稿遲早會有出版家接受。可是我給幾家出版社去過Email,都沒有得到答覆。沒有辦法,我隻能安於抱璞,不想再找出版自己譯稿的機會了。可是美國和日本的翻譯家的成功,使我的心又充滿了希望。Pevear 和 Volokhonsky也被一些出版社拒絕過,可人家沒有灰心,最後終於成功了。我也想再試試。我相信中國也有願為文化積累作貢獻的有眼光有抱負的出版社,願意為陀思妥耶夫斯基這樣具有世界影響的大作家出版他最重要作品的好譯本,而且這麽做他們也吃不了虧,因為市場最終會被好譯本占領——當然這需要時間。但是我身在國外,跟國內出版社聯係實在很困難。

怎麽辦呢?

我想到了網絡。

我有些翻譯作品被一些網站製成電子書,因此我就想在網上發布自己的譯作。哪個網站能允許我發布這麽長的翻譯小說呢?找來找去,終於找到了。這就是文學城(wenxuecity.com)。這家網站,可以隨意發布,隨意編輯。我終於把《罪與罰》和《卡拉馬佐夫兄弟》這兩部譯作都發布完了。應當感謝文學城,它為我提供了發布譯作非常方便的平台;也應當感謝尊敬的讀者,是他們的關注鼓舞我完成了這件繁重的工作。我在那裏的網名是獻璞集(見http://blog.wenxuecity.com/myoverview/71349/)。我非常希望聽到讀者的批評和建議,以改進譯文,使其更臻完美。這樣,陀思妥耶夫斯基在中國的命運或許可以改變一些。

由此,我想到了網絡在推動翻譯質量提高中的作用。不僅陀思妥耶夫斯基的重要著作需要重譯,其他一些世界著名作家尤其是詩人的某些作品也是需要重譯的。可是出版社如果出過一個譯本,一般都不願意再出另一個新譯本,即使這新譯本更好,甚至好很多。一個新譯本要出版是很困難的,尤其是詩歌。在這種情況下,我認為網絡就是一個突破口,新譯本就可以從這裏衝出去,而且可以利用網絡這個平台打造一個完美的譯本。這新的完美譯本或許會受到有遠見的出版家的注意而獲得出版的機會,況且網絡也可以使一個新譯本得到更快捷更廣泛的流傳——隻要有電腦或手機,願意讀的人在世界任何地方任何時候都可以讀。從現在的發展趨勢來看,網絡書刊很有前途:俄國幾乎全部比較有價值的書,不管是原創的還是翻譯的,網上都可以讀到;美國許多書也都有了電子版;中文書有電子版的也不少。我看到有的出版社也開始出版電子書了。我認為現在不僅改變陀思妥耶夫斯基在中國的命運可以利用網絡這個平台,為了提高其他一些世界名著的翻譯質量,要重譯大概也隻有利用網絡這個平台。因此,建議有意重譯世界名著而找不到出版門路的翻譯家利用網絡這個平台,也希望各家網站為為翻譯家們提供方便。如果哪家網站能開辟一個翻譯專欄發表最新譯作和翻譯評論,那對中國文化建設可真是功德無量了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.