本文為原創,引用或轉貼請私信。
每個英語國家的少年,甚至有些不到10歲的小孩子(尤其是女孩子),就開始讀莎士比亞的作品了。開始覺得很詫異,轉念一想,這也沒什麽。中國的四大名著,我們小時候也是很早就開始接觸了。那麽為什麽孩童時期就一定要讀莎士比亞(或者四大名著)呢?難道是因為它們寫得好的不得了,至今無法被超越嗎?
誠然它們都是很不錯的文學作品,但在筆者看來,寫得比它們更吸引人的作品還有好多。那麽為什麽世上還仍然有那麽多的褒揚之詞?其原因是它們都是“前無古人,後有來者”的作品,都屬於引領一代先河的優秀創作。四大名著暫不談,莎士比亞之前的英語文學在歐洲的文藝界就是一片空白,知名的文豪無不是法國人,西班牙人,甚至瑞典人。莎士比亞的作品一問世,很快便傳播開來,吸引了整個歐洲文壇的關注和推崇。他的作品不僅大大豐富了原本貧瘠的英語,同時他跨時代的寫作方式和手法也吸引了其後文學家們的模仿,借鑒和繼承。
而今,相比莎士比亞那個時代,我們從小受到的文藝方麵的熏陶的廣度和深度要大得多。當年扣人心弦,一波三折的《哈姆雷特》或者《羅密歐與朱麗葉》的故事橋段,現在的優秀電視連續劇裏麵比比皆是。那麽這樣說,是不是就沒有必要去讀古典名著了嗎?也不盡然。
首先,古典名著們因為是先驅,先後研討的人很多,作品的方方麵麵都被研究的比較透徹,相關的資料也非常多,也很易獲得。同時這些作品也開拓了民族文學某一方麵的先河,這也有了增強民族自豪感的因素在裏麵。
另外,這些作品經過時光的沉澱,仍然還有很多值得一讀的東西在裏麵。拿《哈姆雷特》作個例子。
Act1 Scene3
He will is not his own,
For he himself is subject to his birth.
He may not, as unvalued persons do,
Carve for himself, for on his choice depends
The safety and health of this whole state.
這個是翻譯:He can't simply make personal choices for himself the way common people can, since the whole country depends on what he does. His choice has to agree with what the nation wants.
看完這段白開水般的翻譯,再回頭咀嚼原文,是不是就有了一種閱讀古典詩文般的嚼頭與回味?
I do know, When the blood burns, how prodigal the soul lends the tongue wows.
翻譯:I know when a man is on fire, he'll swear anything。原文的比喻十分形象,雖然翻譯文也不錯。
當然,也有一些句子個人認為譯文要優於莎士比亞的原文。比如下麵哈姆雷特對Ophelia說:
I have heard of your paintings too, well enough. God has given you one face and you make yourselves another.
翻譯:I've heard all about you women and your cosmetice too. God gives you one face, but you paint another on top of it.
也有一些奇怪的表達,不對照翻譯文很難理解的部分:
Oh, what a noble mind is here o'erthrown! -
The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword.
翻譯文:Oh, how noble his mind used tobe, and how lost he is now! He used to have a gentleman's grace, a scholar's wit, and a soldier's strength.