個人資料
正文

歌德詩英譯中:《贈言》(Legacy)

(2015-09-12 17:34:28) 下一個

 

             LEGACY                                                                                   贈言                                                     

No being can dissolve to nothing!                                        沒有物質能化為烏有!
The eternal continues on in everything,                               永恒持續存在於萬物,
Let ‘being’ sustain your happiness!                                    你要把握萬物中的幸福!

Being is eternal: because laws                                               物質是永恒的,
Preserve the living treasures,                                                自然定律守護著生命寶藏,
With which the cosmos adorns itself.                                   它們將宇宙美麗扮裝。

The truth has long ago been found,                             真相早已被發現,
Has always united nobel spirits;                                  它總與高貴的精神相伴,
This ancient truth, get hold of it!                                  要掌握這萬古真相!
Give thanks, earth-being, to the sage,                         凡人們,感謝真相的發現聖者吧,
Who pointed her to orbit the sun,                                是他發現了地球繞太陽運行,
And bade the sibling its course.                                  地球的姐妹們有各自的軌道。

Immediately now turn inward,                                     首先讓我們把自己審視,
The center you find right inside there,                       每人心裏也有一個中心,
No noble soul would doubt that.                                 有良知的人毫不懷疑。
You will not miss a single rule,                                   這裏有你遵守的全部法則,
Because autonomous conscience,                             自我約束的良心,
Is sun to your moral-day.                                             一如太陽照亮人格。

Now you have to trust the senses,                              其次你必須信賴自己的直覺,
they will not fail you with error,                                   因為它從不將你誤導,
As long as reason keep you awake.                            隻要你保持清醒頭腦。
With a fresh gaze perceive joyfully,                            明亮快樂的眼光觀察,
and stroll with confidence and lithe,                           信心滿懷興致勃勃,
Across meadows of rich-edowered world.                 在生機盎然的沃土上穿行。

Blessings and plenty savour in moderation,             享受要有節製,
Common sense should always be present,               讓常識總伴你左右,
Where life enjoys being-alive.                                     享受生命中活著的快樂。
Then the past is steady,                                               過去的能繼續,
The future alive already,                                               將來的能預見,
The moment is eternity.                                                瞬間的能永恒。

And when, at long last, you have succeeded,            最後你終於成功,
And you are permeated by the notion:                       至此已深信不疑:
What is fertile, alone is true –                                      唯有勞動所獲為真實成果。
You examine what generally prevails,                        你把成功的經驗總結,
It will abide by its own connections,                          它們都有一定之規,
Go and join the smallest crowd.                                  你要與修得真經的人為伍。

And as it was since ancient time, in stillness,          自古以來哲學家和詩人,  
A work of love according to own will                         獨自一人,隨心所欲地
The philosopher, the poet did create,                        
創作出自己心愛的作品。
You too will attain the fairest grace:                          而你也將獲得最偉大的恩典:
To pre-feel for nobel souls                                          成為預感高尚人的先知,
Is most-desirable vocation.                                         這是最令人渴慕的使命。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

圖中:門德爾鬆在為歌德演奏鋼琴四重奏,站立背著手麵對樂隊的是歌德

 

譯注:

大文豪兼思想家科學家歌德的這首詩翻譯起來對我來說有些難度,看第一個英文版本比較費解,隻好又找了另外五個英文版本參考,才大致全麵了解了詩的主題和各段的思想以及每段的準確意思和上下關係。 之後又看了兩個中文版翻譯感覺有些明顯的翻譯錯誤可能是對某句話的理解有誤有些句子翻譯完全看不懂或滿擰。

能參考多個英文譯本真是幸運,可以對比閱讀幫助理解再結合自己的知識和理解翻譯成文。這工作過程有點像練鋼琴曲:聽不同的版本分析他人對細節的處理和整體彈奏特點,甚至要看同一曲不同版本的樂譜,最後根據自己的理解和經曆完成自己盡很大努力卻又總不完全滿意的彈本。

(這裏自動播放的背景音樂是門德爾鬆2號鋼琴四重奏第三樂章)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
大江東去_浪淘沙 回複 悄悄話 回複 '淡淡芳香' 的評論 :

哈哈,隨心所欲不如隨意,逍遙便是。好的,隨意!
淡淡芳香 回複 悄悄話 回複 '大江東去_浪淘沙' 的評論 :
千萬不要過分,恰如其分最好了,
而隨心所欲是那麽容易卻往往又那麽難。
大江東去_浪淘沙 回複 悄悄話 回複 '淡淡芳香' 的評論 :

不會過分誇獎你,YOU EARNED.你對歌德的詩,翻譯的到位:偉大的思想,詩人的超現實,自然定律,你能融為一體,不易。我猜測,你要多方推敲良久。請堅持你的HIGH QUALITY。

承蒙您的好奇和邀請,好的,等有空,我會寫點量子力學,但您給校正。

最初,因為喜歡您的 MUSIC 和 NOTES,慢慢地,DISCOVER MORE......
淡淡芳香 回複 悄悄話 回複 '大江東去_浪淘沙' 的評論 :

對了,哪天想聽你講講量子理論。
淡淡芳香 回複 悄悄話 回複 '大江東去_浪淘沙' 的評論 :

真厲害!量子理論學物理的你必是。學理工的這時就比學文的占上風能理解得更全麵。歌德本身也是自然科學家所以有理工背景讀他這首詩比較容易意會。 比如第一句“No being can dissolve to nothing!” 我直覺就想翻譯為“物質不滅” 但又覺得缺乏詩意大有讀教科書的感覺~

你很有觀察力也會看細節。
大江東去_浪淘沙 回複 悄悄話 回複 '淡淡芳香' 的評論 :

這個推敲得到位,模糊裏的精確,有點象 QUANTUM THEORY, 所以,意義就更顯深邃。謝謝。

您的畫家夢比我做的長,功底也就會深很多。

可但是,我會不經意地 NOTICE 你構圖的巧妙,原來都是源起源落。
淡淡芳香 回複 悄悄話 回複 '大江東去_浪淘沙' 的評論 :

你眼睛真尖一下就聚焦在讓我糾結不已的語句。你的提議我也曾想到過,因為我的理解是無論做任何事成功者是少數所以要成功必然要成為少數人的群體。但問題是這樣會不會過於現實而沒體現精神層麵上的意義?所以就暫時用這了個模糊的字譯。經過一番推敲我現在把它譯成“你要與修得真經的人為伍” 這樣是否意義更深邃?

原來你也做過畫家夢。我也是但直到高考之前麵臨文理選擇時才終於認識到自己不是那塊材料沒這方麵的天賦,因為看到了那些報考美院考生的作品讓我徹底認輸。
大江東去_浪淘沙 回複 悄悄話 您翻譯的真好。詩的內涵外延深又廣,需要功力,點讚。

特喜歡那幅素描。少年時,曾有做畫家的夢,後來迷上 TIME MACHINE,成了理工娃。

與樓主探討SMALLEST:SMALLEST 是不是有”極少數成功之士或發現真相的極少數人” 的涵義?
若是,“你與最小的群體為伍”,是否可以譯為:“去,與窺知到真相的人群為伍吧“,或者,”去吧,與登上巔峰的群體為伍“。

我還是匆匆讀,一定沒有您理解得透徹,現醜了。嗬嗬。
登錄後才可評論.