陌上花開

歲月留香,幾許溫柔
正文

與“莎士比亞”相遇在夏日清晨

(2015-12-15 17:09:38) 下一個

 

周末淩晨的一場大雨,讓花園裏的玫瑰和山茶樹在夏日的清晨格外清麗動人。雨,落在花園的涼棚上,沙沙作響。臨窗聽雨,幾許思緒,幾許縹緲。夏日清晨的雨,纏綿、迷人;夏日清晨的空氣,清新、濡濕;夏日清晨的遐思,輕柔、浪漫。

 

遲開的紅玫瑰,花瓣上撒著細碎的雨滴,如珍珠般晶瑩剔透,驚豔了我的眼眸,也驚豔了時光。對自家花園裏的花朵,心中溢滿了更多的關注和憐愛,每一片輕柔的花瓣,都讓我的心尖兒微顫。這種心情好比多情的郎君麵對喜愛的女子,自是多了十幾分的柔情,朝思暮想與她相處的片刻光陰,哪怕隻是看上一眼,目光便舍不得移開,輕輕的聞一聞,那一縷暗香便在心中浮動,久久不能散去。

 

做一個簡單的女子,隻聞花香,不談悲喜。做一個真性情的女子,紅塵流年,不忘初心。我是一個容易被生活感動的女子,永遠無法抵禦深情的歌曲或者纏綿的愛情故事對心靈的觸動,有時情不自禁眼睛濕潤。翻看著一本愛情小說,為書中纏綿的文字和真摯的愛情著迷,恰好讀到一首優美的小詩,陽光瞬間溢滿心田。

 

可否將你比作夏日璀璨?

你卻比夏季更可愛溫存;

狂風摧殘五月花蕊嬌顏,

夏天匆匆離去毫不停頓。

蒼天明眸有時過於灼熱,

金色臉容往往過於陰翳;

一切優美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋謝,

秀雅風姿永遠輕舞翩翩。

 

這是莎士比亞一首十四行詩節選的一部分,這首詩有很多種版本的譯文,最喜歡的還是翻譯家孫梁先生的這一個版本,文字優美、簡潔、明快、輕柔、情意綿綿。與“莎士比亞”的相遇,讓這個夏日清晨格外美妙,如果不是在一個夏日的清晨讀到這樣一首英文詩的優美翻譯,我從來沒有想象過夏日可以是這樣美好的感覺,尾隨著陽春三月、人間四月的春暖花開,夏帶來了一片綠意盎然。

 

幾周前參加了一個特殊的聚會,很榮幸分享了一對朋友訂婚的幸福蛋糕。男主人雖然是理工科博士,對音樂的癡迷不亞於專業人士,小提琴拉的優美動聽,一曲 “梁祝”讓人著迷。女主人在商場奮鬥多年,飽嚐生活的艱辛,卻一直熱愛文學和寫作。有時候,我們為了生活不得不放棄很多,但是很多人在心裏都保留著最初的熱愛。

 

將這首小詩與這位女性朋友分享,並與她在夏日清晨交流文學心得、暢談人生感悟,竟生出惺惺相惜的感覺。一直認為中文是世界上最美妙的語言,即便在國外生活,始終不肯放棄中文。隻有母語,才可以把我們心中點滴的靈動與美好淋漓盡致地表現出來,那是文化在心中的積澱。心中永遠流淌著對文字的熱愛,任不老的情懷與時光相偎相依。文字,淡了心境,濃了情懷,入眸、入心、入了時光的畫卷。文字,讓我結交了情趣相投的朋友,分享生活中每一處靈動的美好。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
陌上花開128 回複 悄悄話 回複 'linmiu' 的評論 : 我在網上找到好幾個版本的翻譯,覺得小說中用的這個最好。就像葉芝那首“當你老了”,袁可嘉翻譯的最好。
linmiu 回複 悄悄話 一看到題目我就想起這首詩,這個譯本和我記得的不一樣,對比著看,收藏了。
登錄後才可評論.