午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:四月 - In April

(2021-08-08 06:26:10) 下一個

 

四月

裏爾克 (奧地利)(英譯萊蒙特)

 

樹林再一次散發出四月的芬芳 

百靈鳥騰空而起 雙翅挑起

灰白的天幕 那曾經

懸掛於幹禿枝椏之上的 隱秘又黯淡的 

空曠日子

 

午後春雨漫長 終於到了那個時辰

陽光金色的光柱 穿越亮閃閃的

雨簾 投射於窗口之上

雨滴敲擊窗欞 如同膽怯的翅膀

 

然後一切歸於平靜 

雨聲消減 輕柔如搖籃曲 石頭漸入夢鄉

那蜷縮於枝幹之上 深埋於

明亮蓓蕾之中的 是沉寂的 蓄勢待發的力量

 

~~~~~~~~~

IN APRIL

 

Again the woods are odorous, the lark

Lifts on upsoaring wings the heaven gray

That hung above the tree-tops, veiled and dark,

Where branches bare disclosed the empty day.

 

After long rainy afternoons an hour

Comes with its shafts of golden light and flings

Them at the windows in a radiant shower,

And rain drops beat the panes like timorous wings.

 

Then all is still. The stones are crooned to sleep

By the soft sound of rain that slowly dies;

And cradled in the branches, hidden deep

In each bright bud, a slumbering silence lies.

 

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 那幾處寫雨的句子,精美之至。
+1 非常美麗動人。裏爾克的詩一是無處不在的寓意, 還有就是畫麵感,不經意間描繪出的美麗風景…
舒嘯 回複 悄悄話 高興又見小C譯文。那幾處寫雨的句子,精美之至。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '冬裏螢火' 的評論 : 謝謝螢火 問好
冬裏螢火 回複 悄悄話 譯得好,點讚 !
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒, 很高興你喜歡。 最近比較忙, 翻些短詩練練手 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 這首詩小c翻譯得太棒了!
菲兒天地 回複 悄悄話 美!圖片也美:)
登錄後才可評論.