裏爾克詩譯:四月 - In April
文章來源: cxyz2021-08-08 06:26:10

 

四月

裏爾克 (奧地利)(英譯萊蒙特)

 

樹林再一次散發出四月的芬芳 

百靈鳥騰空而起 雙翅挑起

灰白的天幕 那曾經

懸掛於幹禿枝椏之上的 隱秘又黯淡的 

空曠日子

 

午後春雨漫長 終於到了那個時辰

陽光金色的光柱 穿越亮閃閃的

雨簾 投射於窗口之上

雨滴敲擊窗欞 如同膽怯的翅膀

 

然後一切歸於平靜 

雨聲消減 輕柔如搖籃曲 石頭漸入夢鄉

那蜷縮於枝幹之上 深埋於

明亮蓓蕾之中的 是沉寂的 蓄勢待發的力量

 

~~~~~~~~~

IN APRIL

 

Again the woods are odorous, the lark

Lifts on upsoaring wings the heaven gray

That hung above the tree-tops, veiled and dark,

Where branches bare disclosed the empty day.

 

After long rainy afternoons an hour

Comes with its shafts of golden light and flings

Them at the windows in a radiant shower,

And rain drops beat the panes like timorous wings.

 

Then all is still. The stones are crooned to sleep

By the soft sound of rain that slowly dies;

And cradled in the branches, hidden deep

In each bright bud, a slumbering silence lies.

 

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont