正文

我在美國做臥底的日子 - - - 8

(2014-04-16 18:43:35) 下一個
"This,is, .... has nothing with my parents. please don't bother them." 結巴中用了很chinglish的方式衝口而出。.

這句話一說完,就注定我會繼續被困在這灘渾水裏,一錯再錯,我那時如果讓爸媽給叫來,把事情經過說清楚,根本就不會有往後那些沒完沒了的破事. 但如果不是這樣,我的前半生可能跟其他普通的移民學生一樣,渾渾噩噩,去個不入流的大學念個爛大街的專業在公司裏混兩口飯吃而已。

Detective Coleman 兩眼發亮,因為他終於找到我的弱點了 --- 就是我對父母孝順和對家人有強烈的保護意識,事實證明他也輕而易舉地讓我乖乖就範了。他走到 Ms. Young 和 Ms.B 旁邊,拉他們出去嘀咕了一會,然後進來叫那警察出去,就剩他和我兩個人單獨在房間裏.

9. "Son (老外這樣喊並不是因為我是他兒子,純粹就是長輩對後輩的一種沒有惡意的昵稱), listen, i can see who you are, you try very hard to catch up at school and you did very well, i admire of that. and i believe you'll have a bright future. you are not one of them. you don't need to get yourself in such trouble. I know you were there just watching. and i don't want to disturb your parents either"
---- (我心想,他怎麽知道?那群小混混說的?) 

10. "now,i just need you to tell me everything you know about 李忠, what role was he playing in that group?" 他繼續問.
--- "honestly i don't know much about him. we are schoolmates, and we are co-workers after school."

11. "did he ever offer you any cigarette? weed? any drug at all?" 
--- "no, he knows i don't smoke"

12. "did you know or ever witness him taking any drug?
--- "no, i only saw him smoking cigarette after school. by the way, how did you know i were there just watching yesterday?"

13. "i am not sure about that, but you just confirm my assumption."
---- 靠, 上當了,果然是老練的家夥。 "i didn't admit anything, it was just a question."

14. "fair enough, but that;s not important. i don't give a shit about you guys kid fight. but i will give you some time. and we will talk again later."
---- " 等等, 給我點時間是什麽意思? 還有什麽要談的?“

他沒有理我,轉身就出去了。我再次陷入迷惘.......這家夥到底想幹啥。。。。



Gang Task Force of the Investigations Bureau, 就是類似於國內的反黑部門,專門對付幫派或者黑社會案件的。







[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
一方硯 回複 悄悄話 繼續期待,有趣。
登錄後才可評論.