2016 (147)
2017 (64)
2019 (57)
2020 (73)
2021 (66)
2022 (38)
來過或者沒有來過日本的人都知道,日文中摻雜有大量漢字。不少中國人來到日本,即使一句日文都不會,上街一般也不會迷路,因為街上的路標漢語居多,地鐵站也如此。因此如果事先了解了線路圖,大都不會坐錯--每到一站之前地鐵上的屏幕都會報站,聽不懂廣播,看得懂中文就行。
這是東京JR(國鐵)線路圖,大部分都是中文站名。
放大一下
日語的起源一直爭論不斷,明治時代的日本人把日語劃為阿爾泰語係,此說法已經普遍遭到否定,霍默·赫爾伯特(Homer Hulbert)和大野晉認為日語屬於達羅毗荼語係,西田龍雄認為日語屬於漢藏語係,白桂思(Christopher I. Beckwith)認為日語屬於日本-高句麗語係(即扶餘語係),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)認為日本語言和琉球語言可以組成日本語係。有一種假設認為南島語係、壯侗語族和日本語係可以組成南島-台語門(Austro-Tai languages),即認為三者都有共同的起源。
日本古代不使用漢字,至應神天皇時始自百濟傳入漢字。全部用漢字寫成的《日本書記》的說法,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”,到了應神天皇(270-310年在位)時代,百濟國派阿直岐到日本,285年,百濟近肖古王時期的博士王仁把中國的《論語》、《千字文》、《孝經》等帶往日本,是為日本接觸漢字之始。 三國時代以後,漢字、漢文化正式大量傳入日本之始。
唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。以昭和31年(1956年)的《例解國語辭典》為例,在日本語的語匯中,和語占36.6%、漢語占53.6%,昭和39年(1964年)日本國立研究所對90種雜誌用語進行了調查研究,得出了和語占36.7%、漢語占47.5%、西洋語(外來語)占近10%的結論。
從這可以看出,漢語占的比重最大。因此,就是首次來到日本的中國人也不會有太多違和感:基本相同的外貌、處處看得見的漢字。
但是,雖然日文中有大量的漢字,很多意思與中文完全不同。還有一部分是日本人自己造出來的“漢字”,可能會讓人感到迷惑。比如“対応”,中文“對應”之意,對字比中文多了一點,成了“文”字旁。
特別是有很多詞組漢字完全一樣,意思大相徑庭。
勉強--學習、手紙--信、大変--不得了、丈夫--結實、大丈夫--沒有關係、大家--房東、怪我--受傷、中中--很、沢山--許多、切手--郵票、帝王切開--破腹產、顏色--臉色(保持著古漢語的意思)
日語中特別要注意“手紙”、“娘”和“愛人”,漢字和中文一樣。因為經常接觸到,如果意思搞錯了,會出笑話的。
“手紙”可不是我們所說的廁所用的手紙,而是信件!日本人至今都保持著寫信的習慣,“手紙”在溝通交流中有著重大意義。
而“娘”的意思是女兒,如果和日本人用文字溝通(不會說彼此語言的情況下),可千萬不要以為在說母親,而是指寶貝閨女呢。
最有趣的是愛人一詞。
愛人 [ ài ren ]
基本釋義 詳細釋義
1.指丈夫或妻子。
2.指戀愛中男女的一方。
這是漢語釋義。我們在介紹自己的另一半時通常會使用這個詞匯。
如果你對著一位日本人說“這是我愛人(私の愛人です)”,日本人會驚得掉下巴的,怎麽敢公然帶“愛人”出門,還如此大方地介紹?
愛人,在日語中是“情人”之意!尤其是對小三的稱呼。
記住了嗎?如果夫妻兩一起來日本,入住賓館時千萬不要說另一半是自己的“愛人”,會被人另眼相看滴!
但是,愛人如此曖昧的詞,在日本卻似乎很受青睞。鄧麗君還特意唱過一首《愛人》。
這是鄧麗君1984年重返日本樂壇後發表的第二張日文單曲,由荒木豐久(荒木とよひさ)作詞,三木剛(三木たかし)作曲。此單曲延續了1984年單曲《つぐない》(償還)推出即入榜的良好勢頭,在1985年5月20日至1985年8月19日間於“日本有線點播榜”創下14周連續冠軍和唱片排行榜上連續10周冠軍的雙項曆史紀錄,ORICON在榜時間53周。
1985年12月底,鄧麗君憑借此歌曲蟬聯“日本有線大賞”及“全日本有線放送大賞”雙料冠軍,成為“日本有線大賞”曆史中第一位連續兩年獲得冠軍的歌手。1985年12月31日,鄧麗君憑借該曲入選日本第36回紅白歌會。
※《償還》(《つぐない》)歌曲請點擊 :日本最紅的四位華裔女星 ※
可以說,和《償還》一樣,《愛人》是鄧麗君在日本最受歡迎的歌曲之一。這麽赤裸裸表達小三心跡的歌曲,擱在八十年代初期,在大陸估計又會被當作資產階級腐化墮落的代表之一而受猛烈批判。
因為愛著你
我已經深感滿足
即使不能同你
幸福的漫步在這街上
隻要你能時時刻刻回到這小屋
我也甘心情願做個盼你歸來的女人
看看歌詞,小三也值得歌頌。嘖嘖,真是不同社會的不同心態啊,日本人的包容度顯然要寬廣的多。
我本人亦是極喜歡這首歌,剛畢業時,日本上司和日本客人經常帶我去K歌,每次他們都會點唱這首,我很快就學會了。特別記得那時的卡拉OK MV中有女子(愛人)半裸鏡頭,每回放到這,我都很不好意思。這種裸胸在中國簡直不可思議,現在想起感覺很有趣。
鄧麗君演唱這首歌時,特意穿了一身婚紗,是否表達了她對婚姻的渴望?高處不勝寒,有得必有失,上帝造人還是平等的。
也請聽我的中日雙語版演繹。
櫻花開了。今年氣溫高,櫻花提早了近半個月開放,是史上有記錄以來第二早的。今年氣候不會像去年一樣反常吧。
雪滴花也提早報到了,潔白如玉,嬌羞可人。
你說的這個故事,把我逗死了。我沒說錯,估計99%的人都有你的這種經曆,大都以為日語中漢字的意思和中文一樣。
說起日語裏的當用漢字我還真鬧過笑話的,就是你說的那個“娘”,我第一次讀到文章裏有這個字,一直以為不必去查字典了,是在說媽媽,後來越看越不對勁,才發現誤會了:),在說女兒呢,非常有趣。
我天津同學用天津調念日語逗極了。
近現代很多科學、哲學詞匯源自日本,以前就聽說過一些,但知道的不多。今年微信上流行這種帖子,才知道基本都是。
還有姓“禦手洗“的,洗手間之意。九十年代珠海佳能公司的總經理就姓這個。
以前隻知道日本借用了日本的漢字,後來慢慢知道了近代關於自然科學和哲學的很多詞匯都是日本輸出到中國的。
謝謝曉青的掌聲。
歌兒好聽,鼓掌!使勁鼓掌!
漂亮的花兒,好聽的歌兒!
愛人一詞,論語中已經出現,意思是愛護他人。用作自己的另一半,的確是從新文化運動開始。但這個詞是否可以認為是古詞概念的延申?漢語中這類詞並不少見。
謝謝菲兒喜歡,以後會多唱一些日本歌。
花和歌皆美,喜歡聽默默唱日本歌。
鄧麗君的風格學不來,就是像,也是模仿。我按自己的風格去演繹。謝謝東村,今年去賞櫻嗎?
默默唱的真好啊!與鄧麗君風格不同哦。
鄧麗君已經無人超越,我翻唱她的歌,一是為了紀念她,而是介紹眾多她演唱的中日雙語歌曲,絕不部分中國聽眾隻知道中文版而沒聽過日文版。
謝謝雅雅聽歌,鄧麗君在日本最有名的歌曲之一。
歌唱得真好聽!
對,這首歌好聽,要不如此“不健康”的內容,也不會這麽受歡迎。
這支歌挺好聽的,片片也很美。
今年春天來得格外早,是預示著明媚的一年還是氣候不尋常?拭目以待。
謝謝淡然聽歌,這首歌雖然是唱情人,但非常好聽。
墨墨的中日文雙語歌太美了!櫻花這麽早就開了,我們雪還沒全化呢!