正文

Revisiting Yeats: When You Are Old

(2014-02-21 21:29:54) 下一個
當你老了

當你年老鬢白,睡意常在。
取書依爐而坐,慢慢讀來。
追夢舊日柔和的目光,
和那深深的眼影徘徊;

多少人愛過你的美貌優雅,
無論真假。
隻一人曾愛你聖潔的靈魂,
和你那哀傷衰老的臉頰;

附身低語於火熱的爐旁,
輕聲哀訴愛是如何逃亡,
藏匿於遠方的群山峻嶺,
隱身於無際的萬丈星芒。

When You Are Old

By William Butler Yeats 1865–1939       
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
 
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
 
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
思路花雨 回複 悄悄話 非常耐讀的一首詩,是你翻譯的嗎?真好!
叔丁 回複 悄悄話 恭喜開博!從來不太明白英文詩的美,看葉芝的名作被你這麽一翻譯,倒讀出了味道。希望看到更多佳作。
登錄後才可評論.