東坡學士

國遠家離已卅年,蹉跎歲月過雲煙。書生漫道無一用,經緯書齋自有天。
個人資料
正文

韓劇《長命無絕衰》中的漢代樂府民歌

(2014-01-13 10:53:09) 下一個

最近陸陸續續地看完了韓劇《長命無絕衰》,一共有八十五集,相當長。


我覺得這個電視劇本身說不上什麽深刻的思想性、藝術性,但是還是具有相當的‘可看性’。我比較喜歡用這個詞來描述能堅持看完的電影、電視劇、小說、故事等藝術作品,就是說會有一種好奇心、想知道後來究竟怎麽了的心理。電視劇中的不少情節還是能催人淚下的,幾個男女演員也是招人喜愛的。所以我推薦這部電視劇給有閑暇時間的網友們,無聊的時候可以看一看。


不過今天並不是想討論這部電視劇本身,而是想說說這部電視劇片頭片尾經常出現的漢字詩句如:長命無絕衰、上邪、乃敢與君絕等等。年輕的中國朋友以為那是古代韓國人的詩句,韓國的年輕人也可能以為就是韓國的文學作品。(也難怪,不是有韓國人認為中國古時候是韓國的一部分嗎?)


其實這首詩是中國漢代的民歌樂府,全詩及譯文如下:



上邪!(不念xie,念ye) 上天啊!
我欲與君相知;         我想和您相親相愛
長命無絕衰;           愛情永遠不衰竭
山無陵,江水為竭;     高山成低崗,江水全枯竭,
雷震震,夏雨雪;     冬天雷鳴夏天雪:
天地合,乃敢與君絕!   天地淪為一體,才會與君別!
 


這個電視劇的編劇看來是有相當古文學修養的,隻是不知道該編劇是把這首詩作為中國古代詩詞用的,還是把它作為韓國古代詩詞用的?嗬嗬!


我們知道韓國以前的曆史、文學作品以及官方的檔案文件都是用的漢文字。韓國今天的日常用語裏有很大一部分來自漢語。據有的網友發帖說這個比例甚至達到百分之七、八十。當然因為我並不懂韓文所以不知道。但是在看韓劇時我已經注意到,他們說的很多用詞我是能聽懂的——當然需要字幕的配合。因為這些發音和廣東話、閩南話、吳語的很多發音是相近的。看來這一說法是有根據的。電視劇裏我們也經常看到,很多人家家裏牆上掛的漢語的字畫、書法等。劇中人物的名字取法也和中國類似,比如《鬆藥店的兒子們》四兄弟分別叫:真風、大風、善風、美風等等。


二十六年前剛來美國時我有一個韓國同學,名字叫趙在庭,會寫很多漢字,書法也不錯。有一次我和他開玩笑問他媽媽是不是把他生在院子裏了,所以爹媽給起了這個名字。趙在庭就開始給我講他的名字來源。原來是源自孔子在庭院裏訓兒子孔鯉的故事。其實這個故事我本來是知道的(在批林批孔時讀到的),隻是沒把一個外國人的名字和中國的孔老二聯係起來罷了。就是這個趙在庭煞有介事地告訴我:李小龍是韓國人。當時我還真信了他這個說法一陣子。還好他當時沒跟我宣布孔老二也是韓國人,否則真要把我徹底搞糊塗了!因為當時剛從共產黨中國來到‘自由世界’,以為外麵的人說的都是真的!


現在,我覺得有點明白韓國人到底是怎麽了。中國有句古話,叫做:施恩即招怨。韓國人(包括北朝鮮)在曆史上是受了中華文化莫大恩惠的。——其實環顧中國周邊,同樣情況的還有日本、越南等國。可是他們就像吃過別人剩飯的乞丐後來又發跡了,千方百計地想要抹殺曾經受過中國恩惠這一事實,所以才會出現如此瘋狂的說法,類似:中國北方以前都是韓國領土,孔子是韓國人、《史記》是韓國人司馬遷寫的、孫中山也是韓國人什麽的!


作為中國人,比較厚道的做法應該是不要經常提醒韓國人這一令他們瘋狂的曆史事實:他們的祖宗、文化都來自中國!因為這好像送了人衣服、食物,卻要手指著他們在大庭廣眾麵前宣布:他身上的、吃的都是我給的!未免太殘酷了!我們越是提醒他們,反而可能會促使他們越瘋狂的!還是隨他們去吧,再瘋狂的人也會有安靜下來的時候的。


當然,也並非所有的韓國人都是這樣的。前些年已經有一些明智的韓國學者聯名呼籲恢複中小學的漢語教學、恢複對中華文化的重視等等。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.