Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins
Glory be to God for dappled things —
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
|
繽紛的美 by Gerald Manley Hopkins
翻譯 高興
讚美我主讓世界五彩繽紛-
天空鑲嵌著奶牛的花斑;
鱒魚妝點著絢麗的色環;
墜地熟栗似火,漫天雀翅紛雜;
田畝畦畦,牧場,閑地和耕地;
工貿濟濟,機械, 漁具與紡具。
憑它匪夷所思,原始,稀少或怪異;
或搖擺多變,或布滿色斑(誰知如何?)
快或慢, 酸或甜; 閃光或黯淡;
朔萬物之源歸一, 歎造物之美永恒:
讚美祂吧。
|