心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯 Because I could not stop for Death By Emily Dickinson

(2015-02-23 08:53:27) 下一個



Because I could not stop for Death By  Emily Dickinson  
 

 
 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

因為我不能為死亡讓路  By  Emily Dickinson  

翻譯 高興

 

因為我不能為死亡讓路-

他好心地為我而駐足-

車上載的隻有有死亡和我-

還有永恒。

 

馬車緩緩前行-他知道不用急

我已經把勞作和休閑

一並丟棄,

來回報他的彬彬有禮。

 

我們路過學校, 這裏孩子們在課間嬉戲

拉成一個圈,盡情地玩-

我們路過田地,穀穗們在偷看 -

我們把落日甩在山那邊-

 

或者說-他趕追上了我們-

露水仍在顫動且如此冰涼-

我的長袍, 薄如蟬翼-

我的披肩-隻是一條紗巾-

 

我們在一處房子前停下

這房子猶如從地底拱起-

幾乎看不見的屋頂-

屋簷平地而起。

 

從那以後-幾百年已過去-

卻如一天般短暫

我頭一次意識到

原來馬頭所向乃是福地-

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.