心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯 When You Are Old By William Butler Yeats

(2015-02-18 20:15:05) 下一個

今天(年三十)剛打開電視機, 就聽見莫文蔚在春晚唱《當你老了》這首歌。  歌詞明顯帶有Yeats詩的痕跡。  感觸之後, 想到自己以前的譯詩, 拿來與大家分享。

 

When You Are Old

By William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;



How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;



And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.


 

當你變老 By William Butler Yeats

翻譯: 高興

當你老了,雪鬢霜鬟

半睡半醒坐在爐前,

取下這塵封的書,慢慢地讀,

你青春的雙眸如夢幻浮現,秋水般深邃清瀲。



多少人喜歡你的微笑,

人們愛戀你的青春美貌,

但有一人, 他還愛著你那顆飄忽不定,探求,執著的心,

甚至愛你那一絲苦笑,每當察覺韶華在又在悄悄退掉。



爐火映出你彎曲的身影,

你低聲自語,微帶悲情,

仿佛在想, 愛是如何從你身邊避去,

彷徨在高山之頂,直至他的麵龐隱匿於漫天繁星。

朗讀
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.