心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

【美語壇春之聲歌曲活動】 《月亮河》究竟什麽樣(續)?

(2014-05-14 12:19:11) 下一個

《月亮河》究竟什麽樣?

                                               --《月亮河》歌詞翻譯之我見(2)

 

這是我前一篇博文的繼續。之所以分成兩篇,主要是想分出個重點。 第一篇主要講翻譯和說明我對《月亮河》這首奧斯卡最佳原創歌曲的理解。 這一篇我給出一個簡譜,並給出一段我唱的錄音,說明我翻譯的歌詞可以唱。

 

《月亮河》簡譜:


大家可能注意到編譯者是“高興”,這其實是我的真名。 為什麽用真名?這裏麵有一段故事。 我是在今年年初才開始接觸文學城。 一開始我準備用我的真名注冊,因為在Cyber World 真名與筆名很難分,而我的真名更像一個筆名。 但當我注冊時發現我的真名已經被人用作筆名在文學城注冊了,隻好隨便給自己起一個筆名。 我突然感覺到在這個世界裏,我就像莊生一樣,一覺醒來,不知道自己究竟是人,還是夢中的蝴蝶了。 我有點糊塗我到底是誰了。  我的名字,是我外祖父給起的,寓興旺之意,它跟了我一輩子。  現在,當我想用它的時候卻不能用了, 鬱悶不鬱悶?  於是我就在這裏用了。 不過這已經是題外話了。

 

下麵是我用自己翻譯的歌詞唱的這首歌的錄音。 這算近水樓台先得月,也是自食其果。 這也是對我的翻譯的一個檢驗。

 


歌詞沒有完全確定,比如到底用“忠誠的朋友”還是用“自幼的朋友”。

謝謝賜讀。 歡迎批評,討論。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.