個人資料
正文

“yellow peril ” 和其他。我的一個美國同事

(2018-10-28 08:36:59) 下一個

我的一個美國同事看了crazy rich Asian 問我,為什麽電影中使用banana 這個種族主義概念,亞裔的反應如何。我從來都不是直接給予答案,因為希望有疑問的人自己做決定。我在網上找到域名為包括chinaman 的網站給他看,他問是中國人自己的網站?我建議他去看看有關為什麽種族主義者與亞裔女人結婚的討論。幾天後,他來到我的辦公室,重複多遍unbelievable!他的感歎在於這事發生在今天。我shared 一個我的個人經曆,那是上個世紀的80 年代的中國,工作後的一個慶功會,我在和一個美國代表用英語聊天,旁邊的兩個中國同仁聊天,其中一個很不在意的說了一句,“... 他就是個美國鬼子,哪懂中國的事...” ,沒想到被正在和我聊天的美國人聽懂了,那個時代,會中文的美國人基本沒有。後來得知此人在中美建交後曾經被挑選參中文的集中培訓,但他從不露聲色,沒人知道他會中文。他本來在和我說話,聽到旁邊人提到“鬼子”,頓時臉色大變,當我明白緣由後,想淡化問題,說了一句,鬼子不算是壞話,相反有時是喜愛的表示,人們有時呈調皮的孩子成為小鬼。他的火更大了,說“It is racist.” 並反問我,如果我說你是鬼子,你也認為是喜愛? 

之後,我又給我的同事講了另外一件事,那是80 年代在北京的莫斯科餐廳,吃飯席間,聽到有人開始鼓掌,很快,整個餐廳變得安靜下來,一些人隨著很有節奏的鼓掌,我環顧四周,看到一位中國姑娘和一位來自非洲的黑男人向餐廳外走去,有節奏的掌聲越來越響,30秒之後,那個女孩子突然跑出去。?講到這裏,那位同事說,這個事件可以解釋為人們讚許中國姑娘的勇敢,和一位黑人並行,共進餐,也可以說是非常的racist。 我不置可否,隻說,我在中國是majority 成員,在美國是minority 成員,兩邊都有經曆。

我突然想到77年恢複高考大學後的英語教科書中有這樣的翻譯,毛主席在延安時的一個清晨散步看到一位小號手練習吹號,便問道,“Little devil, what are you doing?” 小號手答道,“I am practicing.” 中文和中國文化可謂“博大精深” 啊! 我和我的同事都忍俊不禁。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
下半場共好 回複 悄悄話 櫃檯來了一位黑人,詢問有關銀行事務,二位同仁緊張,用英語說不清楚,黑人見此情況,用標準的中文說,你可以說中文,讓大家鬆一口氣。
笑薇. 回複 悄悄話 caucasian 是三個人種中的一個。
笑薇. 回複 悄悄話 你說的膚色,指的是顏色, 既不是食物,更不是商品。在西方文化中,一般情況下不是歧視。
笑薇. 回複 悄悄話 Caucasian 不是歧視,是人類學家早期研究人類時使用的分類方法中的一個人種。西方文化中,將某個群體與食品商品相提並論是歧視。 你的文化怎麽認為是你的事。
小稞青青 回複 悄悄話 如果說把人比喻成食物算歧視。現在孩子們之間說膚色用“white, peach and brown”來區分算歧視麽?
還有,稱“caucasian” 是歧視麽?
笑薇. 回複 悄悄話 再回菲兒, 在西方文化中,當把一個群體和某種食品或商品相提並論,不管用什麽詞匯,都已經構成racist。西方文化無法解釋其為中性。有 study 發現反對種族歧視美國黑人排第一,白人第二,這兩個群體是對種族歧視認識最深刻的群體。 與此同時,被歧視的少數族裔中,盡管他們被歧視,但是認同歧視的比例很高。
唐西 回複 悄悄話 番鬼佬,粵語的發音,老外要是聽懂了就神了。
笑薇. 回複 悄悄話 蓮盆籽, 是的,context 很重要。 80 年代中國的外國人很少,幾乎沒有會說中文的美國人。是的,就是聽不懂,麵部表情的歧視也無法忽略。
笑薇. 回複 悄悄話 chufang, 有意思。謝關注。
笑薇. 回複 悄悄話 回複菲兒, 某個人種,和那個種族value的文化是兩回事。比如說,WASP 並不特指人種和宗教,說的是這個群體的價值觀,所以一個人不必是WASP 成員,但仍舊可以是它的信仰者,或追隨者。我想我的同事在討論banana 時,考慮的是這個概念本身的歧視含義。構成racist 有幾個條件,一個是結論基於observable characteristics, 大多時是一個人的膚色,外貌,而忽略inside of the person(人的真實value). 第二個條件是,我的race 優越於你的 race,第三個條件是,認為所有該種族的人都相同,他們之間沒有不同。對於個人的結論來自於generalize 同一種族共同性。這個是不存在的。第四個條件是,種族之間有嚴格的不同,而這是歸類人的時候必需遵守的。而banana 的說法完全符合這個定義。你大概也聽說過brownie這個term, 對於它的racist 含義,幾乎沒有爭議,不僅美加兩國,包括歐洲,澳洲都將其列為racist term。還有, 當用banana和 brownie 描繪一個人的時候,是在將人等同於食物,是對人的侮辱。他就已經不是中性概念了。他就是用來將一個種族同一個食品相提並論。許多亞裔並沒有認識到當成亞裔為oriental ,其實也是歧視性概念。再有Eskimo, 也是歧視,racist term。 E 詞的原意是吃生肉的人。racist 概念許多,比如說印度人是猴子等等。之所以有這些概念是有緣由的。至於Eric Liu 說的,他認識到他讚同的是某種白人,像這種白人學習。 這和我前麵說的一致,盡管他不是WASP , 但是他value WASP 的價值觀。 所以在價值觀上他是WASP一員。 再比如,一些女人接受男尊女悲的不平等概念,自願接受一夫多妻,並沒有因為她是女人,而讚成男女平等,也有許多男人並沒有因為是男人而反對男女平等,所以接受一夫多妻的女人是歧視婦女,sexist. 接受性別平等的男人並不因為是男人而成為sexist。 也不能說,與非白人的女人結婚的白人男人就一定不是種族主義者。關鍵是他們的value system。
蓮盆籽 回複 悄悄話 小鬼是呢稱,鬼子帶貶義,我的理解。
中文和英文裏,同樣的詞,語氣語境不同,說話的人不同,會有完全不同的意思。
中國人以為外國人聽不懂華語就信口胡說,其實現在去中國淘金的不少外國人都懂華語。即使的美國,有些華人以為人家聽不懂就繼續胡說,但語氣眼神和麵部表情都暴露了他們的歧視和偏見。
菲兒天地 回複 悄悄話 謝謝笑薇分享!

Eric Liu 克林頓總統的演講撰稿人在《The Accidental Asian》這樣描寫他自己:僅僅說我成了香蕉,變成認同白人,那是太簡單了。在敏感的青春期,我漸漸認同的不是一般的白人,而是某一種人。他們多半是白的,受過良好的教育,富有並出入漂亮的場所。我學得是他們的樣子,在乎的是他們的評斷。因為認識了他們,舊的思考方式向靈魂周邊堆砌的台架紛紛垮掉;因為認識了他們,我開始想象自己超越種族的界限。。。。

我覺得香蕉在這裏是一個比較中性的詞,當時聽了他的演講,也很認同他的許多觀點。

當然在特定的場合這個字會帶有比較貶義的意思。

隻是我個人的觀點,和你一起談論。:)
chufang 回複 悄悄話 我記得以前美國人抱怨被稱為“鬼佬”。我就提起,“小鬼”,“死鬼”等。
登錄後才可評論.